О вкусах не спорят

Была в эпоху Средневековья такая философская наука – схоластика;
сейчас это слово приобрело переносное значение – “оторванное от
жизни, бесплодное умствование”. Тем не менее, кое-что из творческого
наследия схоластов живо и актуально до сих пор, в частности, эта
знаменитая поговорка, которая произносится, чтобы уйти от спора о
каком-либо проявлении творчества или природы (например – красоте
конкретной женщины), так как совершенно ясно, что подобный спор ни к
каким конструктивным резульатам не приведёт и каждый из оппонентов
останется при своем мнении. Этой же фразой отвечают на заявление, что,
например, сосиски вкуснее бананов. Как говорится, одному нравится
апельсин, другому – свиной хрящик…

О вкусах не спорят

avatar
9 Цепочка комментария
0 Ответы по цепочке
0 Последователи
 
Популярнейший комментарий
Цепочка актуального комментария
0 Авторы комментариев
ЮлияРусланЛикаАндрейАнастасия Авторы недавних комментариев
  Подписаться  
Уведомление о
Nati
Гость
Nati

Это точно…

Роковая Женщина
Гость
Роковая Женщина

По-моему, значение этого выражения объяснили как-то невнятно. Неужели нельзя объяснить внятнее?

Keine
Гость
Keine

Что тут непонятного? Смысл в том, что вкусы у людей разные и смысла спорить на эту тему нет. Вот вам например нравятся мотоциклы, а мне – машины. И как бы вы не старались вы не сможете мне доказать, что мотоциклы лучше машин.

Люба
Гость
Люба

«О вкусах не спорят» – выражение это пришло к нам из Древнего Рима. Полная ее версия «Degustibus non est disputandum» звучит следующим образом: с дегустатором о вкусах не спорят. Т.е. нельзя спорить о том, в чём мало смыслишь с профессионалом. Смысл \у всех вкусы разные\ это явление советского периода, когда знание латыни стало неважным

Анастасия
Гость
Анастасия

короче не очень полное это сочинение.смысл есть,да.но все же,для полноты этого сочинения чего-то не хватает.здесь не совсем точно все описано.

Андрей
Гость
Андрей

Люба, браво!

Лика
Гость
Лика

Не понятно!

Руслан
Гость
Руслан

в значении \о вкусах не спорят\ начали употреблять не в советское время, а в 19 веке, в т.ч. Достоевский, Чехов, Толстой, плеханов, к.маркс..
кстати на английский переводят именно с этим, \советским\ смыслом – на вкус и цвет фломастеры разные))

Юлия
Гость
Юлия

+10

Сказал как отрезал:
  • Калиф на час
    Так говорят про людей, пришедших к власти случайно и на короткий срок, а затем вынужденных с нею распроститься. «Вы здесь – калиф на час, а я земский человек!» – пренебрежительно говорит одному назначенному свыше чиновнику – губернатору предводитель дворянства, местный уроженец, в одной из повестей писателя Н. Лескова. Этим он хотел сказать: вас отсюда уберут,...
Top