Кузькина мать
Как-то раз недобрый заокеанский гость услышал в разговоре с русским слова «показать кузькину мать». «Что это такое?» — обратился он к своему переводчику. Тот долго ломал голову и наконец сказал: «Показать мать Кузьмы». — «А кто такой Кузьма?» Переводчик развел руками.
Затруднение, испытанное переводчиком, вполне понятно: ведь идиомы — это своеобразные выражения, неразложимые и неизменяемые, значение которых не зависит от значения составляющих их слов.
Так и в данном случае. «Кузькина мать» — это совсем не «мать Кузьмы», а «показать кузькину мать» — это не значит выставить ее для обозрения или представить ее гостям.
Каково же происхождение этой идиомы? Надо признаться, что наши языковеды еще не сделали серьезной попытки объяснить ее. Чаще всего этот фразеологизм связывается с нездоровыми отношениями между хозяином и работниками во время взаимных расчетов и возникающими отсюда обидами и угрозами (см. выражение «объегорить» и «подкузьмить»).
Автор же этих строк считает, что родословная данного фразеологизма иная.
Слышали ли вы о хлебном жучке, которого в простонародье называют «кузькой», а ученые — Anisoplia austriaca ? Это небольшое темно-зеленое насекомое с красно-бурыми надкрыльями, довольно безобидное на вид. Так, по крайней мере, считают те, кто близко с ним не знаком. На самом же деле кузька своей прожорливостью может легко соперничать с саранчой и считался поэтому самым страшным бичом для крестьян.
Тучами налетал он на хлебные злаки, высасывал молодые зерна ржи, овса и пшеницы и, опустошив один район, перебирался в соседний. Как с ним ни боролись — спугивали канатом, собирали руками, уничтожали его яйца и куколки, — но все эти меры не приносили видимого результата. Ныне с кузькой успешно борются химическими средствами и всерьез его уже никто не принимает. А раньше дурная слава сделала жучка-вредителя даже героем одной не очень приятной поговорки.
Пообещать кому-нибудь «подпустить кузьку» значило доставить неприятность, досадить, причинить вред (сравните выражение «свинью подложить»).
Ну, а если опасен кузька, то еще опаснее «кузькина мать». Не случайно производное от слова «мать» — матёрый (враг, преступник) означает: хитрый, опытный, отъявленный, полный сил.
Вот так, возможно, и родилось выражение «показать кузькину мать» — синоним строгого предупреждения, угрозы. Может быть, читателям известно другое, более убедительное объяснение разбираемого словосочетания? Это было бы замечательно.
Кузькина мать
- Китайские церемонииСтарый Китай был государством с огромным чиновническим аппаратом, со множеством чванливых вельмож — мандаринов — и с пышным и церемонным двором императора — богдыхана. Двор богдыхана был знаменит на весь мир неописуемо сложными правилами поведения — этикетом. Их было такое множество, что появилась целая наука о придворных церемониях; каждый новый богдыхан заводил дополнительные предписания, поклоны...
А про Кузькина ОТЦА лучше вообще не заикаться
Весьма остроумное обьяснение.
С арабского идиома переводится как \я тебя убью!\ 🙂
Правильно выражается Владимир Владимирович!!! Цивилизованной речью Вы называете лицимерие?
хы. и не только Владим Владимыч
а русского звали Хрущёв Никита Сергеич, который органически не умел \фильтровать базар\ при цивилизованном разговоре. чем нынче страдает и Владимир Владимирович.
…в статье Игоря Добродомова «Кто такая кузькина мать?», опубликованной в журнале «Русская речь»: …поиск в темных глубинах времени и в других (финно-угорских) языках, из которых в русский и попало заимствование, вовсе не являвшееся именем собственным. То есть кузька, по версии ученого, – это отнюдь не уменьшительная форма имени Кузьма. Коми-зырянское и коми-пермяцкое существительное кузь, кузьö – это черт, леший. Более того, в пермских языках (коми-зырянском и удмуртском) слово это когда-то имело общую форму *kuz’a. В конце статьи Игорь Добродомов приходит к такому выводу: Возможно, знакомство с матерью лешего, черта, действительно, открывает неприятную перспективу и намек на такое потенциальное знакомство, представляло… Подробнее »