Кот в мешке
«Купить кота в мешке» значит: приобрести что-либо за глаза, ничего не зная о достоинствах или недостатках покупки.
Поговорка эта — плод французского остроумия. Вероятно, благодаря своей образности, даже неожиданности она крепко прижилась и в русском языке, и в английском (правда, англичане заменили кота поросенком), и в немецком.
Интересно, что немцы создали несколько вариантов этого выражения. Так, про человека, всучившего какую-то негодную вещь другому, говорят, что он «продал кота в мешке».
Широко распространено в немецкой речи еще одно выражение: «выпустить кота из мешка», то есть сделать что-либо тайное явным, неизвестное — известным.
Кот в мешке
Сказал как отрезал:
- Геенна огненнаяСлова «геенна огненная» и просто «геенна» у народов древности означали то же, что ад – место, где после смерти испытывают вечные муки души грешных людей. Мы сейчас иной раз вспоминаем это сочетание слов, когда нам нужно описать внутренность раскаленной доменной печи, кратера вулкана, зрелище большого пожара. Насчет происхождения самого слова «геенна» думают по-разному. Есть предположение,...
Читала у Иоанны Хмелевской: «Кот в мешке» — это невостребованное имущество, например, на вокзалах, в камерах хранения. Любой желающий в определённый день может купить за небольшую цену мешок, но при этом он не знает, какие именно вещи находятся в этом мешке: может быть, это — что-то очень дорогое, а может, бросовый мусор.
класссс
Инга, кита (то есть кота по русски) в мешок не засунешь 🙂
ккккккккккккккккккккккккклллаааааааааааааааааааааассссссссссссссссссссссссссссссссссс и еще у меня тетя на украине
класс
Подскажите, пожалуйста,где мне всем этим афоризмам найти соответствующие фразы на украинском?