Кот в мешке

«Купить кота в мешке» значит: приобрести что-либо за глаза, ничего не зная о достоинствах или недостатках покупки.

Поговорка эта – плод французского остроумия. Вероятно, благодаря своей образности, даже неожиданности она крепко прижилась и в русском языке, и в английском (правда, англичане заменили кота поросенком), и в немецком.

Интересно, что немцы создали несколько вариантов этого выражения. Так, про человека, всучившего какую-то негодную вещь другому, говорят, что он «продал кота в мешке».

Широко распространено в немецкой речи еще одно выражение: «выпустить кота из мешка», то есть сделать что-либо тайное явным, неизвестное – известным.

Кот в мешке

avatar
5 Цепочка комментария
0 Ответы по цепочке
0 Последователи
 
Популярнейший комментарий
Цепочка актуального комментария
0 Авторы комментариев
федорФедяксюша лераИнга Авторы недавних комментариев
  Подписаться  
Уведомление о
Инга
Гость
Инга

Подскажите, пожалуйста,где мне всем этим афоризмам найти соответствующие фразы на украинском?

лера
Гость
лера

класс

ксюша
Гость
ксюша

ккккккккккккккккккккккккклллаааааааааааааааааааааассссссссссссссссссссссссссссссссссс и еще у меня тетя на украине

Федя
Гость
Федя

Инга, кита (то есть кота по русски) в мешок не засунешь 🙂

федор
Гость
федор

класссс

Сказал как отрезал:
  • Душа в пятки ушла
    Испуганные люди очень часто обретают необыкновенную быстроту бега. Это заметили еще греки.      Гомер в «Илиаде», рассказывая, как троянский герой Гектор своим внезапным появлением перед противникам привел их в ужас, говорит: «Дрогнули все, и у каждого в ноги отвага ушла…»     И сегодня, как во времена Гомера, о человеке перетрусившем, испугавшемся чего-то, мы говорим: у него душа...
Top