Кот в мешке

«Купить кота в мешке» значит: приобрести что-либо за глаза, ничего не зная о достоинствах или недостатках покупки.

Поговорка эта – плод французского остроумия. Вероятно, благодаря своей образности, даже неожиданности она крепко прижилась и в русском языке, и в английском (правда, англичане заменили кота поросенком), и в немецком.

Интересно, что немцы создали несколько вариантов этого выражения. Так, про человека, всучившего какую-то негодную вещь другому, говорят, что он «продал кота в мешке».

Широко распространено в немецкой речи еще одно выражение: «выпустить кота из мешка», то есть сделать что-либо тайное явным, неизвестное – известным.

Кот в мешке

Подписаться
Уведомление о
guest
6 Комментарий
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
Светлана
Светлана
1 год назад

Читала у Иоанны Хмелевской: “Кот в мешке” – это невостребованное имущество, например, на вокзалах, в камерах хранения. Любой желающий в определённый день может купить за небольшую цену мешок, но при этом он не знает, какие именно вещи находятся в этом мешке: может быть, это – что-то очень дорогое, а может, бросовый мусор.

федор
федор
5 лет назад

класссс

Федя
Федя
5 лет назад

Инга, кита (то есть кота по русски) в мешок не засунешь 🙂

ксюша
ксюша
5 лет назад

ккккккккккккккккккккккккклллаааааааааааааааааааааассссссссссссссссссссссссссссссссссс и еще у меня тетя на украине

лера
лера
6 лет назад

класс

Инга
Инга
11 лет назад

Подскажите, пожалуйста,где мне всем этим афоризмам найти соответствующие фразы на украинском?

Сказал как отрезал:
  • Не фунт изюму
    Русский человек традиционно путает божий дар с яичницей и строго различает фунт изюму от любой важной вещи. Хотя не всякий сейчас поймёт, чем так провинился изюм, что попал в поговорку. А причины есть и немалые. Изюм или, как его когда-то называли, винная ягода – с давних времён числился любимым лакомством простого народа. Изюм добавляли в...
Top