Кот в мешке
«Купить кота в мешке» значит: приобрести что-либо за глаза, ничего не зная о достоинствах или недостатках покупки.
Поговорка эта — плод французского остроумия. Вероятно, благодаря своей образности, даже неожиданности она крепко прижилась и в русском языке, и в английском (правда, англичане заменили кота поросенком), и в немецком.
Интересно, что немцы создали несколько вариантов этого выражения. Так, про человека, всучившего какую-то негодную вещь другому, говорят, что он «продал кота в мешке».
Широко распространено в немецкой речи еще одно выражение: «выпустить кота из мешка», то есть сделать что-либо тайное явным, неизвестное — известным.
Кот в мешке
Сказал как отрезал:
- Золотая серединаЧеловек решительный и принципиальный всегда знает, какой путь он должен избрать, что должен считать хорошим и что плохим. Человек беспринципный, наоборот, старается во всем примирять крайности, занимать позицию «ни нашим, ни вашим», чтобы «и овцы были целы и волки сыты». О таких людях еще римский поэт Гораций верно сказал, что они во всем ищут «золотую...
Читала у Иоанны Хмелевской: «Кот в мешке» — это невостребованное имущество, например, на вокзалах, в камерах хранения. Любой желающий в определённый день может купить за небольшую цену мешок, но при этом он не знает, какие именно вещи находятся в этом мешке: может быть, это — что-то очень дорогое, а может, бросовый мусор.
класссс
Инга, кита (то есть кота по русски) в мешок не засунешь 🙂
ккккккккккккккккккккккккклллаааааааааааааааааааааассссссссссссссссссссссссссссссссссс и еще у меня тетя на украине
класс
Подскажите, пожалуйста,где мне всем этим афоризмам найти соответствующие фразы на украинском?