Главная / Не к месту
Не к месту
- Эми Тан «Клуб радости и удачи»
- Владимир Набоков «Приглашение на казнь»
- Борис Акунин «Алмазная колесница»
- Дэн Браун «Ангелы и демоны»
- Ясунари Кавабата «Снежная страна»
- Эдуард Лимонов «Это я, Эдичка»
- Сергей Алексеев «Волчья хватка»
- Курт Воннегут «Колыбель для кошки»
- Олдос Хаксли «О дивный новый мир»
- Джоан Харрис и ее романы в русском переводе
- Стивен Кинг
- Богатство писателей
- Будут ли еще романы у Маркеса?
- Прототипы известных литературных героев
- Лариса Райт
- Венедикт Ерофеев «Москва – Петушки»
- Фазиль Искандер «Кролики и удавы»
- Джон Уиндем «День триффидов»
- «Доктор Живаго» Борис Пастернак
- Взрослые писатели для детей
- Что прячется в книгах?
- Михаил Елизаров
- Что читать женщинам этой весной?
- Вечный «Замок» Кафки
- Великие женщины России
- «Остаток дня» Кадзуо Исигуро
- Дэн Браун «Утраченный символ»
- «Слово»
- История, разгаданная Эдвардом Радзинским
- Харуки Мураками «Норвежский лес»
- Жизненный путь Дика Хелдера
- Перевоплощение Кита в Смока
- В последнее время в Украине библиотеки не строятся
- Почти все книжные сети в Украине куплены владельцами из России
- «Карьерные войны» Дэвид Д’Алессандро – описание книги
- Пройдёмся по рекламе и PR в книгах
- Прекрасное небо Ричарда Дэвида Баха
- Зловоние Парижа Гренуй и великий Патрик Зюскинд
- Разбивающая сердца Лолита
- Мер-ка-ба, или «Древняя тайна Цветка жизни»
- Аркадий и Борис Стругацкие «Трудно быть богом»
- Анекдоты. Как они относятся к высокой литературе?
- Пауло Коэльо «Алхимик»
- Вкус изюма из булки Шендеровича
- Михаил Шишкин «Венерин волос»
- Александр Тарасов – поэт и писатель
- Михаил Садовский
- Любовные романы. Топлучших
- Что подразумевается под термином «юмористическая литература»?
- Триллеры и детективы в современной литературе
- Бернард Вербер — «Последний секрет»
- Харуки Мураками. «Кафка на пляже»
- Айн Рэнд — «Источник»
- Стивен Кинг
- Джоан Роулинг и ее «Гарри Поттер»
- Всемирный день писателя
- Планета фэнтези
- Франц Кафка с его «Превращением»
- Рассуждение героя Фредерика Бегбедера
- Страшный человек в романе Герберта Уэллса “Человек невидимка”
- Продолжая традицию — Герберт Уэллс и “Машина Времени”
- Джейн Остин раскрывает характер Элизабет и мистера Дарси
- Книга Дениса Коваленко «Хавчик Фореве»
- Владимир Войнович — писатель и художник
- Дмитрий Емец – сказочник и чародей
- Вера Иванова и Вера Воронцова – что их объединяет?
- Авторы семейных триллеров – Анна и Сергей Литвиновы
- Гламурная писательница Оксана Робски
- Фредерик Бегбедер
- Литературный Волошинский конкурс
Сказал как отрезал:
- Альма-матер (alma mater)Если это латинское выражение перевести на русский, получится: «кормилица», «мамка» («alma»-питающая, кормящая; «mater»-мать). Однако уже очень давно средневековые студенты стали называть так те учебные заведения, в которых они получали «духовную пищу», «питомцами» которых они себя считали. Среди ученых и студенчества выражение это, наполовину в шутку, употребляется и сейчас. Альма-матер (alma mater)Download.