СЛОВА ЛЮБВИ НА ТУРЕЦКОМ ЯЗЫКЕ С ПЕРЕВОДОМ НА РУССКИЙ
LiveInternetLiveInternet
—Рубрики
- вяжем, вяжем (472)
- ммм вкусняшки (218)
- Сад (105)
- турецкий играючий (28)
- стиль (26)
- английски легко (25)
- полезное (25)
- заготовки (24)
- здоровье (18)
- Поэзия (15)
- интерьер (11)
- игрушки (6)
- Омар Хаям (6)
- живая еда (5)
- а вы знаете? (3)
- право (2)
- вкус жизни (2)
- для дома (1)
- О женщина . (1)
- права (1)
- интересно (1)
- любовь (1)
- игрушки (0)
- ирланское кружево (0)
- Города (0)
- Музыка (0)
—Поиск по дневнику
—Подписка по e-mail
—Постоянные читатели
—Статистика
Atasözler. Турецкие пословицы и поговорки с переводом:
Alın terlemeyince mal kazanılmaz Пока лоб не вспотеет, добра не заработаешь.
Armut dalının dibine düşer Груша под веткой падает (Яблоко от яблони не далеко падает)
Balık baştan kokar Рыба с головы гниет.
Dereyi görmeden paçaları sıvama Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь.
Aldatmak alçaklık, aldanmak ahmaklık Обманывать-подлость, обманываться-глупость.
Kahpe dostun olacagina delikanli duşmanın olsun Лучше храбрый враг, чем друг-проститутка.
Gece gözü — kör gözü Ночной глаз — слепой глаз (Утро вечера мудреннее)
Parçala ve hükmet Разделяй и властвуй.
Akılsız başa devlet konmaz, konsa bile çok durmaz На глупую голову счастье не свалится, а если и свалится, то долго не пробудет.
Akıllı züğürt kara gün görmez Умный бедняк черных дней не увидит.
Akıllı tez kocar Умный быстро взрослеет (стареет)
Ağrısız baş yastık istemez Здоровая голова подушки не требует.
Ağlama ölü için, ağla diri için Не плачь по покойнику, а плачь по живому (Человек может оказаться в такой ситуации, что ему будет хуже, чем умершему)
Adamın yüzü değil, özü güzel olsun Пусть не лицо человека, а его внутренняя сущность будет красивой (Встречают по одежде, провожают по уму)
Aç kalmak, borçlu olmaktan iyidir Лучше остаться голодным, чем быть должником (Лучше без ужина ложиться, чем с долгами вставать)
Acınmaktansa haset edilmek evladır Лучше пусть завидуют, чем будут жалеть.
Acıkmış kudurmuştan beterdir Голодный человек хуже сумасшедшего.
Acele işe şeytan karışır В спешное дело дьявол вмешивается (Поспешишь — людей насмешишь)
Bir taşla iki kuş vurmak Одним камнем убить двух птиц (Одним выстрелом убить двух зайцев)
Akıl para ile satılmaz Ум за деньги не продается.
Son gülen iyi güler Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.
Körle yatan şaşı kalkar С кем поведешься, от того и наберешься.
İyi dost kara gunde belli olur Хороший друг познается в черный день (Друг познается в беде)
Ağaç sevgisi olmayanda evlat sevgisi olmaz У того, кто не любит деревья, и к детям любви не будет.
Bugünkü tavuk, yârinki kazdan iyidir Сегодняшняя курица лучше завтрашнего гуся.
Çabuk parlayan çabuk söner Быстро загоревшееся быстро и погаснет.
Çürük tahtaya çivi çakılmaz В гнилую доску гвоздь не забивают.
Adam arkadaşından bellidir Человек по другу определяется (Скажи кто твой друг, и я скажу кто ты)
Bugünün işini yarına bırakma Сегодняшнюю работу на завтра не оставляй (Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня)
Az söyle, çok dinle Мало говори, много слушай.
Bilmemek ayıp değil, öğrenmemek ayıp Не знать не стыдно, стыдно не учиться.
Dikensiz gül olmaz Розы без шипов не бывает.
Sütten ağzı yanan ayranı üfleyerek içer Обжегший рот молоком, айран пьет подувши (Обжегшись на молоке, дует на воду.)
Vakit nakittir Время – деньги.
Kötü haber tez yayılır Плохие новости не заставляют долго себя ждать.
Abanın değeri yağmurda bilinir. Ценность плаща познается в дождь. Acele işe şeytan karışır. В поспешном деле бывает замешан дьявол. Acı patlıcanı kırağı çalmaz. Горький баклажан морозом не прихватится. Açık yaraya tuz ekilmez. На открытую рану соль не сыпят. Açın karnı doyar, gözü doymaz. У голодного желудок насытится, а глаз — нет. Aç ile dost olayım diyen peşin karnını doyursun. Тот, кто хочет дружить с голодным, пусть заранее насытится. Aç köpek fırın deler. Голодный пес и в печи пробьет дыру. Adadığı çok, verdiği yok. Много обещает, да ничего не дает. Adam adamı bir kere aldatır. Человек человека обманывает один раз. Adam kıymetini adam bilir. (Только) человек знает ценность другого человека. Adam yanıla yanıla, pehlivan yenile yenile. Человек (учится) на ошибках, а борец — на поражениях. Ağacı kurt, insanı dert yer. Дерево подтачивает червяк, а человека — проблемы. Ağaç kökünden yıkılır. Дерево гниет с корня. Ağaç, meyvesi olunca başını aşağı salar. Если на дереве созревают плоды, то оно клонит свою верхушку книзу. Ağır kazan geç kaynar. Тяжелый котел с трудом закипает. Ağlamayan çocuğa meme vermezler. Не плачущему ребенку грудь не дают. Ahlatın iyisini ayılar yer. Лучшие груши достаются медведям. Ahmet almadı, Mehmet te vermedi. Ахмет не взял, Мехмет не дал (т.е. ничего не получилось). Ak akçe kara gün içindir. Белая (серебряная) денежка на черный день. Akar su pislik tutmaz. Текущая вода грязь не содержит. Akıl akıldan üstündür. Один ум — хорошо, а два — лучше. Akıl için tarik birdir. У разумных только один путь. Akıllı bildiğini söyler, deli söylediğini bilmez. Умный говорит, что знает, сумасшедший не знает, что говорит. Читать далее
Akıl para ile satılmaz. Ум за деньги не купишь. Akıl yaşta değil başta. Ум не в возрасте, а в голове. Ak koyunun kara kuzusu da olur. И у белой овцы бывают черные ягнята. Akmasa da damlar. Если (вода) и не потечет, то хоть покапает (т е. что-то хорошее обязательно будет). Akşam oldu kon, sabah oldu göç. Наступил вечер — ложись (спать), наступило утро — отправляйся в путь. Alçak eşek binmeğe kolay, öksüz çocuk dövmeğe kolay. Маленький осел удобен для того, чтобы сесть на него верхом, а сирота удобен для того, чтобы его бить. Alet işler, el övünür. Орудие будет работать, рука будет гордиться. Allah bilir işini. Аллах свое дело знает. Allah bilir, kul da sezer. Аллах знает, но и раб догадывается. Allah dağına göre kar verir. Аллах посылает снег по размеру горы. Allah’ın bildiği kuldan saklanmaz. То, что знает Аллах, не скроется от (его) раба (т.е. что уж там скрывать). Allah kardeşi kardeş yaratmış, kesesini ayrı yaratmış. Аллах сотворил братьев братьями, но кошельки им создал отдельные. Allah seni dünya boş kalmasın diye yaratmış. Аллах сотворил тебя, чтобы мир не был пустым. Almadan vermek Allaha’a yaraşır. Давать ничего не получая (взамен) подобает (только) Аллаху. Altı olur, yedi olur, hep Allah’ın dediği olur. Шесть будет, семь будет, все будет так, как сказал Аллах. Amcamla dayım, herkesten aldım payım. Мой дядя со стороны матери и дядя со стороны отца, я от всех получил наследство. Araba ile tavşan avlanmaz. За зайцем на повозке не охотятся. Arkadaşını söyle, kim olduğunu söyleyeyim. Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты. Armudun sapı, üzümün çöpü var. У груши есть черешок, у винограда — косточки. Arnavuda sormuşlar “cehenneme gider misin?” diye “aylık kaç?” demiş. У албанца спросили: «Пойдешь в ад?». «Оплата какая?» — спросил он. At adımına göre değil, adamına göre yürür. Лошадь идет, соизмеряясь не с собственным шагом, а с волей того, кто ею правит. Ata eyer, eyere de er gerek. Лошади нужно седло, седлу — наездник. At binenin kılıç kuşananındır. Лошадь принадлежит тому, кто на ней сидит, а меч тому, на ком он висит. Atın ölümü arpadan olsun. Пусть лошадь лучше сдохнет от ячменя. Atın ölümü itin bayramıdır. Смерть коня — праздник собакам. Atlar nallanırken kurbağalar ayak uzatırlar. Куют коней, а лягушки лапы протягивают. At yiğidin yoldaşıdır. Конь — товарищ джигита. Ay var, yılı besler, yıl var, ayı beslemez. Бывает месяц — весь год прокормит, а бывает год — и месяца не прокормит. Az hiçten iyidir. Мало лучше, чем ничего. Baba düşmanı oğul dostu olamaz. Недруг отца не может стать другом сыну. Balık ağa girdikten sonra aklı başına gelir. После того, как рыба попадается в сеть, она начинает соображать. Bal bal demekle ağız tatlı olmaz. Оттого, что скажешь (несколько раз) «мед», во рту сладко не станет. Balık baştan kokar. Рыба портится с головы. Balım olsun, sinek Bağdat’tan gelir. Пусть у меня будет мед, а муха и из Багдада прилетит. Bal olan yerde sinek de olur. В месте, где есть мед, будут и мухи. Baş başa bağlı, baş da padişaha. Одна голова связана с другой головой, а эта голова связана с падишахом (т.е. всегда есть люди более авторитетные, чем ты). Bedava sirke baldan tatlıdır. Даровой уксус слаще (купленного) меда. Bekarlık sultanlık. Холостая жизнь — раздолье. Benden sana bir öğüt — ununu elinle öğüt. Вот от меня тебе совет — муку вручную мели. Beş paraya bir kaz al da sen de lakırdıya karış. Купи гуся за пять монет, (будет повод) присоединиться к болтовне. Bilmemek ayıp değil sormamak ayıp. Не знать — не стыдно, стыдно не спрашивать. Bin bilsen de bir bilene danış. Даже если ты много знаешь, посоветуйся с тем, кто знает мало. Bin dost az, bir düşman çok. Тысячи друзей бывает мало, а одного врага много. Binin yarısı beş yüz, o da bizde yok. Половина от тысячи — пятьсот, но и их у нас нет. Bin ölçüp bir biçmeli. Тысячу раз отмерь и один раз отрежь. Bir hiç çok kere kavga çıkarır. Одно «ничто» много раз вызывает драку. Borçtan korkan kapısını büyük açmaz. Тот, кто боится долгов, дверь широко не открывает. Bu bir kuyruklu yıldızdır ki kırk yılda bir doğar. Это комета, которая появляется один раз в сорок лет (т. е. счастье редко стучится в дверь человека). Buldum bilemedim, bildim bulamadım. Нашел — не оценил, оценил — не нашел. Buldun bir börek, sahibi nene gerek? Если нашел пирожок, зачем тебе нужен его хозяин? Bügünkü işi yarına bırakma. Не оставляй на завтра то, что можно сделать сегодня. Bülbülü altın kafese koymuşlar, “ah vatanım” demiş. Посадили соловья в золотую клетку. «Ах, родина моя», — сказал он. Cami ne kadar büyük olsa yine imam bildiğini okur. Какой бы большой ни была мечеть, имам все равно читает то, что знает. Canı kaymak isteyen mandayı yanında taşır. Кому хочется сливок, тот водит с собой буйволицу. Çalışan kazanır. Тот, кто работает, зарабатывает. Çalma elin kapısını, çalarlar kapını. Не стучись в чужую дверь, постучат и в твою. Çocuk büyütmek, taş kemirmek. Растить ребенка (все равно, что) грызть камень. Çocuktan al haberi. Спрашивай у ребенка. Dağ dağa kavuşmaz, insan insana kavuşur. Гора с горой не сойдется, а человек с человеком сходятся. Damdan düşen damdan düşenin halini bilir. Несчастье того, кто упал с крыши, знает только тот, кто сам с крыши упал. Deniz dalgasız, gönül sevdasız olmaz. Море не бывает без волн, а сердце без любви. Denize düşen yılana sarılır. Упавший в море хватается за змею. Dert çekene göredir. У каждого своя мера несчастья. Derviş dervişi tekkede bulur. Дервиш находит (другого) дервиша в текке. Destursuz bağa gireni sopa ile kovarlar. Того, кто лезет в чужой сад без разрешения, прогоняют палкой. Dilin kemiği yok. У языка костей нет. Dilin kemiği yok, bildiğini söyler. У языка костей нет, он твердит, что знает. Dişi köpek kuyruğunu kaldırmadan erkek köpek peşine takılmaz. Если сука хвост не поднимет, кобель за ней не побежит. Doğru söyleyeni dokuz köyden kovarlar. Того, кто говорит правду, прогонят из девяти деревень. Doğru söze akan sular durur. Ради правильного слова и текущие воды останавливаются. Doğru söze ne denir? Что можно возразить правильному слову? Duvarı nem adamı gam yıkar. Стену разрушает влага, а человека — горе. Dünya bir, iş bin. Мир — один, дел — тысяча. Eğri bacanın dumanı doğru çıkar. Дым из кривой трубы поднимается прямо. Ele uyan eşini boşar. Кто слушает чужих, тот разводится с женой. En güzel deniz henüz gidilmemiş olanıdır. Самое красивое море то, куда еще не ездили. Eskiye itibar olsaydı, bit pazarına nur yağardı. Если бы было уважение к старым временам, то и на блошиный рынок пролился бы божий свет. Eşek hoşaftan ne anlar? Что понимает осел в компоте? Evladı ben doğurdum ama gönlünü ben doğurmadım. Ребенка я родила, но за его характер я не отвечаю. Evvel taam, sonra kelam. Сначала пища, потом разговоры. Geçti Bor’un pazarı, sür eşeğini Niğde’ye. Базар в Боре уже закончился, гони своего осла в Нигде (т.е. уже поздно, надо искать другой выход). Gel demesi kolay ama git demesi güçtür. Легко сказать «приходи», но трудно говорить «уходи». Gelin altın taht getirmiş, çıkmış üstüne kendisi oturmuş. Невеста принесла золотой трон, сама на него и села. Gelini ata bindirmişler, “ya nasip” demiş. Невесту посадили на коня, «Может быть, так суждено» — сказала она. Gelin eşikte, oğlan beşikte. Невеста на пороге, мальчик в люльке. Gidip gelmemek, gelip görmemek var. Можно уйти и не вернуться, прийти и не увидеть. Göle su gelinceye kadar kurbağanın gözü patlar. Пока вода дойдет до озера, у лягушки глаза лопнут. Gönül düştü bir boka, o da misk gibi koka. Сердцу понравилось дерьмо, но оно прекрасно пахнет (т.е. если человеку что-то сильно понравилось, что, по мнению большинства, является плохим, тому, кому оно понравилось, это все равно кажется прекрасным). Gönül ferman dinlemez. Сердце указов не слушает. Gördün sen deliyi, savul geri. Если увидел сумасшедшего, уйди. Görünüşe aldanma. Не соблазняйся (только) внешним видом. Görünüşe aldanmamalı. Не нужно соблазняться (только) внешним видом. Göz görmeyince gönül katlanır. Пока глаз не видит, душа мирится. Gözü tanede olan kuşun ayağı tuzaktan kurtulmaz. Птице, пытающейся найти зернышко, ловушки не миновать. Gülme komşuna gelir başına. Не смейся над соседом, с тобой то же приключится. Gün doğmadan neler doğar. До того, как настанет день, чего только не случится. Güvenme varlığa, düşersin darlığa. Не доверяй (слишком) богатству, можешь и обеднеть. Güzele kırk günde doyulur, iyi huyluya kırk yılda doyulmaz. Красотой можно насытиться за сорок дней, а хорошим характером и за сорок лет не насытишься. Güzellik on olur, dokuzu don olur. Если красота (равна) десяти, то девять (из десяти) — это одежда. Hacı hacıyı Mekke’de, domuz domuzu suvatta tanır. Хаджи с хаджи в Мекке знакомится, а свинья со свиньей — в луже. Hak deyince akan sular durur. Если кто-то говорит правду, то и текущие воды останавливаются. Haklı söz haksızı Bağdat’tan çevirir. Правдивое слово возвращает неправедного даже из Багдада. Hamsi kurban olur mu? — Kanı da var, canı da. Хамса может быть жертвенным животным? — У нее и кровь есть, и душа. Harmanı yakarım diyen orağa yetişmemiş. Тот, кто задумал сжечь место молотьбы, даже с серпом не справился. Harman yel ile, düğün el ile. Молотьба (хороша) на ветру, а свадьба на миру. Hastanın halini sağ bilmez. Здоровый не поймет больного. Hasta olmak hastaya bakmaktan iyidir. Лучше самому болеть, чем ухаживать за больным. Hekimsiz, hakimsiz memlekette oturma. Не живи в той стране, где нет ни врача, ни судьи. Her dükkan kirasıyla. Лавки (отличаются) друг от друга арендной платой. Her güzel güzeldir ama canın sevdiği daha güzeldir. Каждая красавица красива, но та, которую любит сердце, еще красивее. Herkes aklını pazara çıkarmış, yine kendi aklını almış. Все выставили свои умы на продажу, каждый свой ум купил. Herkes ana baba evladıdır. Каждый — ребенок своих родителей. Herkesin geçtiği köprüden sen de geç. И ты перейди через мост, через который все переходят (т.е. делай так, как и другие делают). Her sakallıyı baban mı sanırsın? Каждого бородатого ты считаешь своим отцом? Her şeyin yenisi, dostun eskisi. (Хорошо), когда все новое, а друг старый. Hırsızlık bir ekmekten, kahpelik bir öpmekten. Воровство (начинается) с одного хлеба, а измена — с одного поцелуя. Hıyar akçesiyle alınan eşeğin ölümü sudan olur. Дешевый осел умирает от воды (т. е. от чего-то хорошего, от чего умереть нельзя). Irak yerin haberini kervan getirir. Новости из дальних стран приносит караван. İki arslan bir posta sığmaz. Два льва в одну шкуру не влезут. İki at bir kazığa bağlanmaz. Двух лошадей к одному колу не привязывают. İki cambaz bir ipte oynamaz. Два акробата на одном канате не выступают. İki kardeş savaşmış, ebleh buna inanmış. Два брата поссорились, а дурак в это поверил. İki karpuz bir koltuğa sığmaz. Два арбуза в одну подмышку не влезут. İki koç kafası bir kazanda kaynamaz. Две бараньи головы в одном казане не варят. İki testi çarpışınca biri kırılırsa biri de çatlar. Если два сосуда столкнутся, один разобьется, а другой треснет. İnanma dostuna, saman doldurur postuna. Не доверяй своему другу, он может и убить тебя. İncir babadan, zeytin dededen. Фиговое дерево (переходит) от отца, а оливковое — от деда. İneğin sarısı, toprağın karası. (Хороша) корова бурая, а земля черная. İnsan çeşit çeşit, yer damar damar. Люди (бывают) самыми разными, а земля (состоит) из разных слоев. İnsan doğduğu yerde değil, doyduğu yerde. Человек (живет) не там, где родился, а там, где ест досыта. İnsan eşek olunca semer vuran çok olur. Если человек осел, то на нем все ездят. İnsanın huyu canın altındadır. Человек от своего норова не откажется. İnsan kendini beğenmezse ölür. Человек, если не будет нравиться самому себе, умрет. İnsan kıymetini insan bilir. (Только) человек знает ценность другого человека. İnsan yedisinde ne ise, yetmişinde de odur. Каков человек в семь, таков и в семьдесят (лет). İş anlatılıncaya kadar baş elden gider. Пока будут (очень долго) объяснять суть дела, необходимость в этом уже отпадет. İş insanın aynasıdır. Дело — зеркало человека. İşten artmaz, dişten artar. (Количество денег) не увеличивается благодаря работе, а увеличивается благодаря зубам (т.е. благодаря экономии). İt ağzını kemik tutar. (Пасть) собаки закрытой держит кость. İyi dost kara günde belli olur. Хороший друг проявляет себя в черный день. Kabahat ölende mi, öldürende mi? Вина на том, кто убил, или на том, кого убили? Kaçanın anası ağlamamış. У того, кто убежал (от драки), мать не плакала. Kadının fendi erkeği yendi. Уловка женщины победила мужчину. Kamber düğünden, çocuk oyundan usanmaz. Камбер не устанет от свадьбы, ребенок — от игры. Kanı kanla yumazlar, kanı su ile yuarlar. Кровь отмывают не кровью, кровь отмывают водой. Kan kusana altın leğenin ne faydası var? Для того, кого тошнит кровью, какая польза от золотого таза? Kan kus, “kızılcık şerbeti içtim” de. Даже если тебя тошнит кровью, скажи: «Я выпил кизиловый шербет». Karga kekliği taklit edeyim derken kendi yürüyüşünü şaşırmış. Ворона, попытавшись изобразить походку куропатки, ходить разучилась. Karga kendini kuş bilir. И ворона мнит себя птицею. Karınca kanatlanınca serçe oldum sanır. Если у муравья вырастут крылья, то он посчитает себя воробьем. Kartal sinek avlamaz. Орел на мух не охотится. Katrandan olmaz şeker, olsa da cinsine çeker. Из дегтя сахар не получится, а если и получится, то будет похож на тот же деготь. Kayış bilir kutan ne çeker. (Только) ремень знает, что испытывает плуг. Kaza geliyorum demez. Беда не скажет: «Я иду». Kazanırsan dost kazan, düşmanı anan da doğurur. Если хочешь кого-нибудь найти — найди друга, врага тебе и мать родит. Kazan kazana kara demiş. Казан назвал другой казан черным. Kaz kazla, daz dazla, kel tavuk kel horozla. Гусь с гусем, лысый с лысым, а плешивая курица с паршивым петухом (вместе живут). Kazma elin kuyusunu, kazarlar kuyunu. Не рой другому яму, выроют и тебе. Keçide de sakal var. И у козла есть борода. Keçinin uyuzu, çeşmenin gözünden su içer. Паршивая овца воду пьет прямо из источника). Kedi törpüyü yalar da kanlar çıktıkça “oh” der. Кошка облизывает напильник, а как пойдет кровь — вздохнет с облегчением. Kefilin ya saçı, ya sakalı. У поручителя либо волосы (заберут), либо бороду (т.е. все заберут). Kelin ayıbını takke örter. Недостаток лысого тюбетейка прикрывает. Kel ölür sırma saçlı olur, kör ölür badem gözü olur. Лысый умрет, (будут говорить, что) у него были золотистые волосы, слепой умрет, (будут говорить, что) у него были миндалевидные глаза. Kenarına bak bezini al, annesine bak kızını al. Выбирай ткань по кромке, а дочь по матери. Kes parmağını çık pazara, ilaç buyuran çok olur. Порежь палец, выйди на рынок, будет много желающих предложить лекарство. Kır atın yanında duran ya huyundan ya suyundan. Кто стоит рядом с серой лошадью, или характер ее (переймет), или воду. Kırk gün taban eti, bir gün av eti. Сорок дней будешь башмаки топтать, и лишь один день — вкушать добычу. Kırk hırsız bir çıplağı soyamamış. Сорок воров не смогли раздеть одного голого. Kırk yıllık Kani, olur mu Yani? Разве может сорокалетний грек стать турком? Kısmet gökten zembil ile inmez. Счастье не падает в плетеной кошелке с неба. Kısmet ise gelir Hint’ten, Yemen’den, kısmet değilse ne gelir elden? Если есть удача, то она и из Индии, и из Йемена придет, если нет удачи, то что можно поделать? Kızını keyfine bırakırsan ya davulcuya varır ya zurnacıya. Предоставь свою дочь самой себе — она выйдет замуж или за барабанщика, или за зурниста. Kim düşer damdan, o bilir haldan. Несчастье того, кто упал с крыши, знает только тот, кто сам с крыши упал. Kimi köprü bulamaz geçmeye, kimi su bulamaz içmeye. Кто-то мост не может найти, чтобы перейти, а кто-то воды не может найти, чтобы попить. Kimine hayhay, kimine vay vay. У одних все хорошо, а у других все плохо. Kiminin parası, kiminin duası. У одних (есть) деньги, а у других — только молитва. Kimse bilmez, kim kazana kim yiye. Никто (заранее) не знает, кто получит выгоду, а кто ей воспользуется. Kişi vezir olmakla adam olmaz. Человек, став визирем, не становится (от этого) порядочным человеком. Kişiyi vezir eden de karısı, rezil eden de. Жена мужчину (может) и визирем сделать, и опозорить. Kocana göre bağla başını, harcına göre pişir aşını. Завязывай платок согласно (требованиям) своего мужа, готовь еду из того, что у тебя есть. Koça boynuzu yük değil. Барану свои рога не в тягость. Komşuda pişer, bize de düşer. У соседа готовится (еда) — и нам перепадет. Korkak bezirgan ne kar eder ne ziyan. Трусливый торговец ни прибыли не получит, ни убытка не потерпит. Korkar tüccar ne kar eder ne zarar. Трусливый торговец ни прибыли не получит, ни убытка не потерпит. Koyunun kuyruğu var örter. У овцы есть хвост, прикрывает (недостатки). Köleden ağa olan minareyi sesiyle yıkar. Тот, кто из слуги стал господином, и голосом минарет разрушит. Köpeğin duası kabul olsaydı, gökten kemik yağardı. Если бы молитвы собаки были услышаны (и приняты Аллахом), то с неба сыпались бы кости. Körden gözlü, topaldan ayaklı, deliden deli. У слепого (рождается) зрячий, у хромого — здоровый, а у сумасшедшего — сумасшедший. Köre “şimdi gece” demişler, “ne zaman gündüzdü?” demiş. Слепому сказали: «Сейчас ночь»; «А когда был день?», — ответил он. Kör görmez, sezer. Слепой не видит, догадывается. Kör kuşun yuvasını Allah yapar. Слепой птице Аллах вьет гнездо. Kötü söyleme eşine, ağı katar aşına. Не ругай жену — подмешает яда в твою еду. Kuma gemisi yürümüş, elti gemisi yürümemiş. Корабль с женами (одного мужчины) поплыл, а корабль с женами двух братьев утонул (т.е. даже жены одного мужа уживаются друг с другом, а жены братьев ужиться не смогли). Kurt dumanlı havayı sever. Волк любит туманную погоду. Kuru kaşık ağız yırtar. Сухая ложка рот дерет. Kuş darıdan kaçar mı? Разве птица улетит с просяного поля? Kuş darıdan kaçmaz. Птица с просяного поля не улетит. Küheylan at, çul içinde de bellidir. Настоящего скакуна и под попоной видно. Küheylan bok saçmaz mı? Разве чистокровный арабский конь не оставляет после себя дерьма? Kürdün yağı çok olunca, hem yer, hem yüzüne sürer. Если у курда будет много масла, то он будет и есть его, и на лицо мазать. Kürkçünün kürkü olmaz, börkçünün börkü. У меховщика не бывает шубы, а у шляпника — шапки. Kürkü orak vaktinde, orağı kürk vaktinde. Меховую одежду (покупай) во время серпа (т.е. летом), а серп (покупай) во время меховой одежды (т.е. зимой). Lacivert beyaz giyme toz olur, pembe giyme söz olur, kahverengiyle bozdan ayrılma. Не одевай светло-синюю и белую (одежду) — запылится, не одевай розовую — будут сплетничать, носи только коричневое и серое. Laf da kutuyu açar. Слово тоже открывает коробку. Martta sürmez, eylülde ekmezsen sabanı bırak. Если в марте не вспашешь, а в сентябре не посеешь, то оставь плуг (т.е. перестань заниматься сельским трудом). Martta tezek kuruya, nisanda seller yürüye. В марте кизяк сохнет, в апреле потоки воды несутся. Maymunu fırına atmışlar, yavrusunu ayağının altına almış. Обезьяну бросили в печь, она встала на своего детеныша. Meramın elinden bir şey kurtulmaz. Ничто не спасется от рук желания. Meramın elinden ne kurtulur? Что спасется от рук желания? Merdiven basamak basamak çıkılır. По лестнице поднимаются ступенька за ступенькой. Mermer iyi taştan, iyilik iki baştan. Мрамор (получается) из хорошего камня, а добро — от двух голов. (т.е. от совместной работы). Meyhaneciden şahit istemişler bozacıyı göstermiş. У трактирщика потребовали свидетеля, он показал на продавца бозы. Meyil verme evliye, eve gider unutur. Не люби женатого, вернется домой, забудет (тебя). Minare de doğru, ama içi eğri. Минарет с виду прямой, а внутри кривой. Misafir umduğunu değil bulduğunu yer. Гость ест не то, на что рассчитывает, а то, что находит. Müft olsun da zift olsun. Пусть будет хоть смола, лишь бы бесплатно. “Ne oldum?” dememeli, “Ne olacağım” demeli. Не надо говорить: «Кем я стал?»; надо говорить: «Кем я буду?». Ne şiş yansın ne kebap. Пусть ни вертел не сгорит, ни шашлык. Oğlan babadan öğrenir sofra açmayı, kız anadan öğrenir biçki biçmeyi. Сын у отца учится на стол накрывать, дочь у матери учится ткань кроить. O hacı, bu hacı, kim olacak boyacı? Тот хаджи, и этот хаджи, а кто красить будет? Olacak ile olduya çare yoktur. Того, что было, и того, что должно случиться, изменить нельзя. Olsa ile bulsayı bir yere ekmişler, yel ile yuf bitmiş. Посеяли «может быть» и «если найдено» в одно место, родились ветер и ничто (т.е. кто мечтает о недостижимых вещах, тот ничего не добьется). Olsayı bulsaya vermişler hiç doğmuş. Отдали «может быть» тому, что «если найдено», и родилось «ничто» (т.е. загад не бывает богат). Orman olur da domuz olmaz mı? Лес есть, а кабанам (в нем) как не быть? Osmanlı tavşanı araba ile avlar. Турок-османец и на повозке за зайцем охотится. Öfkeyle kalkan ziyanla oturur. Тот, кто выходит из себя, в итоге только теряет. Öksüz güler de, meğer yanıla. Сирота смеется, да только ошибается (по ошибке). Öksüz kırk yılda bir hırsızlığa çıkmış, ay akşamdan doğmuş. Сирота один раз в сорок лет задумал своровать, так месяц появился с вечера. Öksüzü doyur da ne yapacağına karışma. Накорми сироту, но не вмешивайся в его жизнь. Ölüm ne bir soluk evvel gelir, ne bir soluk sonra. Смерть приходит ни одним вздохом раньше, ни одним вздохом позже. Pamukçu ak köpekten hoşlanmaz. Торговцу хлопком не нравятся белые собаки. Peynir ekmek, hazır yemek. Сыр и хлеб — готова еда. Rahat ararsan mezarda. Если ищешь покой, то (найдешь) его в могиле. Rençber kırk yılda, tüccar kırk günde. Поденщик (зарабатывает) за сорок лет столько же, сколько торговец за сорок дней. Sabahtan karnını doyuran, küçükken evlenen aldanmamış. Тот, кто плотно позавтракал, и тот, кто рано женился, сделали правильно. Sabreden derviş muradına ermiş. Терпеливый дервиш добился желаемого. Sağ elinin verdiğini sol el görmesin. Пусть левая рука не видит то, что дает правая. Sağır işitmez uydurur. Глухой не слышит, выдумывает. Sağ olsun da dağ ardında olsun. Пусть будет жив (только), пусть даже и по другую сторону горы. Sakal bıyığa denk olmayınca berber ne yapsın? Если борода к усам не подходит, что может сделать парикмахер? Sarığı sarar, sarar, ulamı yetiştiği yere sokarsın. Надевая тюрбан, намотаешь (на голову) столько, сколько хватит ткани. Sarmısak da acı amma evde lazım bir dişi. Чеснок хоть и острый, но в доме все равно один зубчик должен быть. Sen ağa ben ağa, inekleri kim sağa. Ты господин, я господин, а кто же будет доить коров? Sen dede ben dede, bu atı kim tımar ede. Ты почтенный человек, я почтенный человек, а кто же позаботится об этой лошади? Sen hot, ben hot, bu deveye kim verir ot. Ты себе на уме, я себе науме, кто будет кормить верблюда? Sen seni bil, sen seni bilmezsen, patlatırlar enseni. Знай себя, если ты себя знать не будешь — разобьют твой затылок. Serkeş öküz son soluğu kasap dükkanında alır. Непослушный бык в лавке мясника последний вдох делает. Sev seni seveni hak ile yeksan ise, sevme seni sevmeyeni Mısır’a sultan ise. Люби того, кто тебя любит, (даже) если он ничтожен, не люби того, кто тебя не любит, (даже) если он султан в Египте. Seyrek git sen dostuna, kalksın ayak üstüne. Приходи к другу в гости редко, пусть встает (встречая тебя). Sıcağa kar mı dayanır? Разве может снег выдержать жару? Soran yanılmamış. Тот, кто спросил, не ошибся. Söz gümüşse sükut altın. Если слово — серебро, молчание — золото. Sözün doğrusunu çocuk söyler. Правду говорит ребенок. Su akarken testiyi doldur. Наполняй сосуд, когда течет вода. Su akarken testiyi doldurmalı. Сосуд надо наполнять, когда течет вода. Suyu havana koy, döv döv yine su. Налей воду в ступу, толки, толки, все равно вода. Sür git dememişler, gör geç demişler. Тебе не сказали: «Занимайся этим снова и снова», а сказали: «Посмотри и проходи» (т.е. принимай положение дел таким, какое оно есть). Takke düştü, kel açıldı. Тюбетейка свалилась — обнаружилась плешь. Tarlanın taşlısı, kızın saçlısı, öküzün başlısı. Поле (бери) с камнями, девушку — с длинными волосами, быка — с большой головой. Tarlayı taşlı yerden, kızı kardaşlı yerden. Поле (бери) с камнями, а девушку — из семьи, где много братьев. Tartılırsan denginle tartıl. Если взвешиваешься, взвешивайся с равным себе. Taş altında olmasın da dağ ardında olsun. Пусть лучше будет по другую сторону гор, чем под камнем. Taş üstünde taş kalmamış. Оказывается, камня на камне не осталось. Tatlı dil yılanı deliğinden çıkarır. Сладкие речи змею из норы выманят. Tavşan dağa küsmüş, dağın haberi olmamış. Заяц обиделся на гору, гора об этом не узнала. Tayfa ne kadar сok olsa iş geminin kaptanındadır. Как бы ни велика была команда корабля, все зависит от капитана. Terazi tartıyla, her şey vaktiyle. Весы (хороши) взвешиванием, а все остальное — вовремя. Terziye “dinlen” demişler, ayağa kalkmış. Портному сказали: «Отдохни», он встал на ноги. Tilkiye «tavuk kebabı yer misin?» demişler; «adamın güleceğini getiriyorsunuz» demiş. У лисы спросили: «Ты съешь кебаб из курицы?» — «Какие глупости вы спрашиваете», — ответила она. Tok açın halinden anlamaz. Сытый голодного не разумеет. Tok ne bilir aç halinden? Разве поймет сытый голодного? Tutulmayan uğru beyden doğru. Непойманный вор честнее господина. Türk ata binince bey oldum sanır. Турок, сев на коня, считает себя господином. Ucuzdur vardır illeti, pahalıdır vardır hikmeti. Если что-то дешево, значит есть какой-то изъян, если дорого — есть тому причина. Utananın oğlu, kızı olmamış. У застенчивого ни сын не родился, ни дочь Üç elli yaz belli. Три (раза) по пятьдесят (дней) — и лето начинает себя проявлять (отсчет начинается от 8-го ноября, через 150 дней, т.е. 5-го апреля начинает заметно теплеть). Üçlenmemiş eken olmamış biçer. Кто землю три раза не вспашет, тот соберет незрелый урожай. Üzümü ye de bağını sorma. Ешь виноград, а из какого он виноградника — не спрашивай. Vardı bağım malım, gelirdi kardeşlerim; tükendi yağım balım, gelmiyor kardeşlerim. Были у меня и виноградники, и богатство, — приходили (ко мне) мои братья, закончилось и масло, и мед, — не приходят (больше) мои братья. Var evi kerem evi, yok evi verem evi. Дом богача — дом щедрости, дом бедняка — дом чахотки. Varışına gelişim, tarhana aşına bulgur aşım. Ты придешь ко мне в гости, и я приду к тебе, на твой суп из мучных шариков будет моя похлебка из крупы. Varsa pulun, herkes kulun; yoksa pulun, dardır yolun. Если у тебя есть деньги — все твои рабы, если нет денег — дорога твоя узка. Ver elindeki sapı, git dolan kapı kapı. Отдай рукоять инструмента (т.е. то, что тебе очень нужно), потом ходи от двери к двери (в ее поисках). Veren eli herkes öper. Дающую руку каждый целует. Veren eli kimse kesmez. Дающую руку никто не отрежет. Verirsen veresiye, batarsın karasuya. Дашь денег в долг — пойдешь ко дну. Verme malını veresiye, akar gider karasuya. Не давай свой товар в долг, пропадет. Vermeyince Mabut, ne yapsın Mahmut? Если бог не дает, что делать Махмуту (т. е. его рабу)? Ver yiğidi yiğide, Mevla rızkını yetire. Отдай джигитку за джигита, и Бог им поможет. Vurursan acıt, yedirirsen doyur. Если бьешь — делай больно, если кормишь — то корми так, чтобы все наелись. Yağ ile yavşan, sirke ile tavşan. Полынь с маслом, а зайца с уксусом (можно съесть). Yağmur yağsa kış değil mi? — Kişi halini bilse hoş değil mi? Если дождь идет, разве (сейчас) не зима? — Если человек знает свои возможности, разве это не здорово? Yalancı kim? İşittiğini söyleyen. Лгун кто? Говорящий то, что услышал. Yalancının evi yanmış, kimse inanmamış. У лжеца сгорел дом, никто не поверил. Yanlış da bir nakış. Ошибка тоже хитрость. Yalnız taş duvar olmaz. Один камень не может быть стеной. Yaman komşu, yaman avrat, yaman at; birinden göç, birin boşa, birin sat. Если твой сосед, твоя жена и твой конь не приносят тебе ничего, кроме бед, переезжай от соседа, разводись с женой и продавай коня. Yaşa yaşa, gör temaşa. Чем больше ты живешь, тем больше видишь. Yaşı at pazarında sorarlar. Возраст на рынке, где торгуют лошадьми, спрашивают. Yaşın arasında kuru da yanar. В зелени и сушняк сгорит. Yaş yetmiş, iş bitmiş. Если исполнилось семьдесят лет, (твои) дела закончены. Yavaş atın tekmesi pek olur. И смирная лошадь лягается больно. Yaza çıkardık danayı, beğenmez oldu anayı. Докормили теленка до лета, а он мать перестал любить. Yazın gölge hoş, kışın çuval boş. Летом тень приятна, зимой мешок пустой. Yazın yersen lokumu, kışın yersin bokumu. Если летом ты будешь есть лукум, то зимой ты будешь есть мои отбросы. Yılan kendi eğriliğine bakmaz da «devenin boynu eğri» der. Змея не заметит своей кривизны, но скажет, что это у верблюда кривая шея. Yumurtadan çıkan yine yumurta çıkarır. Вышедший из яйца яйцо и породит. Zemheride yoğurt isteyen cebinde bir inek taşır. Тот, кто в стужу хочет йогурт, в кармане носит корову. Züğürt olup düşünmektense uyuz olup kaşınmak yeğdir. Вместо того, чтобы нуждаться в деньгах и ломать голову, лучше иметь чесотку и чесаться.
Турецкие пословицы (Ata sözü)
Турецкая культура, так же как и любая другая, наполнена народным фольклором. В разговоре часто можно услышать подходящую пословицу, которая передает мудрость прошедших веков. Кроме этого, изучение турецких пословиц помогает лучше узнать культуру и сам язык. Представляем вашему вниманию маленький список турецких пословиц с переводом.
Akıllı tez kocar Умный быстро взрослеет (стареет)
Arıf düşman ahmak dosttan daha iyidir. Умный враг лучше глупого друга.
Bir taşla iki kuş vurmak Одним камнем убить двух птиц
Son gülen iyi güler Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним
Körle yatan şaşı kalkar С кем поведешься, от того и наберешься
Bugünkü tavuk, yârinki kazdan iyidir Сегодняшняя курица лучше завтрашнего гуся
Adam arkadaşından bellidir Человек по другу определяется
Çok yaşayan bilmez çok gezen bilir Не тот умен, кто долго жил, а тот, кто много видел
Ne ekersen onu biçersin Что посеешь, то и пожнешь
Öküz altında buzağı aranmaz Не ищи теленка под быком.
Vakitsiz öten horozun başını keserler Петуху, кукарекающему не вовремя, отрезают голову.
Bilmemek ayıp değil, sormamak (öğrenmemek) ayıp Не стыдно не знать — стыдно не учиться.
Bekarlık sultanlıktır Холостяк сам себе хозяин.
Kuzguna yavrusu şahin görünür Свой птенец и ворону кажется соколом.
Kurtlu baklanın kör alıcısı olur Только слепой купит червивые бобы.
Ağaç yaş iken eğilir Дерево гнется пока молодо.
Позвольте представиться: Алфавит!
Изучение турецкого языка почти всегда закономерно начинается со знакомства с турецким алфавитом.
Латиница (латинский алфавит) довольно проста, а звуки турецкого языка, обозначаемые латинскими буквами, не так уж сложны в произношении.
Для тех из наших читателей, которые только начинают изучать турецкий, мы предлагаем распечатать турецкий алфавит и повесить его на видном месте, чтобы подключить к процессу обучения канал зрительного восприятия информации (визуалы, вперед!).
В турецком алфавите 29 букв: 8 гласных и 21 согласная.
Вы также можете ознакомиться с произношением букв турецкого алфавита:аудио
И послушать песенку с турецким алфавитом: видео
Запишитесь на бесплатное занятие по турецкому языку
Турецкие пословицы и поговорки
İyi dost kara gunde belli olur
— «хороший друг познается в черный день» (Друг познается в беде)
Körle yatan şaşı kalkar
— с кем поведешься, от того и наберешься
Son gülen iyi güler
— хорошо смеется тот, кто смеется последним.
Acele yürüyen yolda kalır
-«торопливый не осилит дороги» (тише едешь дальше будешь)
Açık yaraya tuz ekilmez
— «на открытую рану не сыплют соль» (не сыпь соль на рану)
Dilin kemiği yok
— язык без костей
Borcun iyisi vermek, derdin iyisi ölmek
— долг платежем красен
Bügünün işini yarına bırakma
— не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня
Vakit nakittir
— время – деньги
Her şakada bir gerçeklik var
— в каждой шутке есть доля правды
Boş gezen boklu örmeyi tez bulur
— не ошибается тот, кто ничего не делает
Ne ekersin-onu biçersin
— что посеешь,то и пожнешь
Herkes bildiğini okur
— у каждого своя правда
Öperken ısırır
— мягко стелят, да жестко спать
Bir elin nesi var, iki elin sesi var
— один в поле не воин (одна голова хорошо, а две лучше)
El eli yıkar, iki el de yüzü
-рука моет руку, а две руки лицо (рука руку моет)
İki dinle bir söyle или İki ölç, bir biç
— семь раз отмерь один раз отрежь (дважды выслушай один раз скажи или дважды отмерь один раз сшей)
Bir taşla iki kuş vurmak
— «одним камнем убить двух птиц» (одним выстрелом убить двух зайцев)
Alın terlemeyince mal kazanılmaz
— «пока лоб не вспотеет, добра не заработаешь» (без труда не вытащишь и рыбку из пруда)
Ağlamak akçe etmez
— «плачь денег не принесет» (слезами горю не поможешь)
Не совсем обычные пословицы:
Acele işe şeytan karışır
— «в спешное дело дьявол вмешивается» (поспешишь- людей насмешишь)
Çürük iple kuyuya inilmez //Dibi görünmeyen sudan geçme
— «не спускайся в колодец на прогнившей веревке» (не видя броду, не суйся в воду)
Acıkmış kudurmuştan beterdir
— голодный человек хуже сумасшедшего
Aç kalmak borçlu olmaktan iyidir
— лучше остаться голодным, чем быть должником
Adamın yüzü değil, özü güzel olsun
— пусть не лицо человека, а его внутренняя сущность будет красивой
Acınmaktansa haset edilmek evladır
— лучше пусть завидуют, чем будут жалеть
Adam adamı bir defa (kere) aldatı
— человек человека один раз обманывает
Ağladım başaramadım, güldüm günümü geçirdim
— заплакал-не справился, засмеялся-день прожил
Ağlamakla yar ele girmez (geçmez)
— слезами любимую/ого не добьешься
Ağrısız baş yastık istemez
— здоровая голова подушки не требует
Akıllı düşününceye kadar deli oğlunu everir
— пока умный думает, и как женить своего сына, дурак своего женит
Akıllı züğürt kara gün görmez
— умный бедняк черных дней не увидит
Akıllı tez kocar
— умный быстро взрослеет (стареет)
Akıllı bildiğini söyler, deli söylediğini bilmez
— умный говорит то,что знает, а дурак не знает,что говорит
Ağlama ölü için ağla diri için
— не плачь по покойнику, а плачь по живому
Ağaç sevgisi olmayanda evlat sevgisi olmaz
— у того, кто не любит деревья, и к детям любви не будет — самая необычная, на мой взгляд, турецкая мудрость))
Чит
Детали блога
«На воре шапка горит». — говорит Ваня иностранному другу. «Пожар! На помощь!» — кричит Питер в ответ. Вот такие нелепые казусы и у нас случаются с турецким языком: слова вроде все знакомые, но смысл то совсем иной.
Дорогие друзья, а задумывались ли вы когда-то, что вы можете выучить турецкий язык настолько, что сами турки будут думать, что вы свои. Конечно, многолетняя практика в речи, правильный акцент и упорство в обучении сделают свое дело, но вот есть несколько нюансов, которые помогут вам быстрее влиться в турецкую жизнь. И один из этих нюансов — это турецкие поговорки и пословицы. Сказав нужную фразу ко времени вы сможете произвести значительное впечатление и блеснуть умом, так сказать. Так что советую вам просмотреть несколько различных поговорок,пословиц и выражений, которые также имеют место и в русском языке.
Любовь слепа. — Aşığın gözü kördür. Рыба гниет с головы.- Balık baştan kokar. Друг познается в беде. — İyi dost kara günde belli olur. Время – деньги. — Vakit nakittir. Не всё то золото, что блестит. — Parlayan herşey altın değildir. Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь.- Dereyi görmeden paçaları sıvama. Дарёному коню в зубы не смотрят. — Beleş atın dişine bakılmaz. Лучше поздно, чем никогда. — Geç olsunda güç olmasın. Никогда не откладывай на завтра то, что ты можешь сделать сегодня. — Bugünün işini yarına bırakma. Куй железо, пока горячо. — Demir tavında dövülür. Кто другому яму роет, тот сам в нее и попадет. — El için kuyu bazan kendi düşer içine. Как живешь, так и помрешь. — Nasıl yaşarsan öyle ölürsün. Что посеешь, то и пожнешь. — Ne ekersen onu biçersin. Не сыпь соль на рану. — Açık yaraya tuz ekilmez. С глаз долой – из сердца вон. — Gözden ırak olan gönülden de ırak olur. Родина не там где родился, а там где пригодился. — İnsanın vatani doğduğu yer değil, doyduğu yerdir. Не руби сук, на котором сидишь. — Gölgesinde oturulacak ağaçın dalı kesilmez. Сто раз отмерь, один раз отрежь. — Yüz dinle, bin düşun, bir konuş. Сапожник без сапог. — Terzi kendi sokuğunu dikemezmiş. Oдним ударов убить двух зайцев. — Bir taşla iki kuş vurmak. Один в поле не воин. — Bir elin nesi var, iki elin sesi var. Сказать легко, а сделать трудно. — Söylemesi kolay, ama yapması zor. Насильно мил не будешь. — Zorla güzellik olmaz. C кем поведешься, от того и наберешься. — Körle yatan şaşı kalkar . Хорошо смеется тот, кто смеется последним. — Son gülen iyi güler. Как живешь, так и помрешь. — Nasıl yaşarsan öyle ölürsün. Cлово не воробей, вылетит — не поймаешь. – Ağızından çıkan söz, namludan çıkan kurşun gibidir. По одежке протягивай ножки. — Ayağını yorganına göre uzat. Яблоко от яблони не далеко падает. — Armut dalının dibine düşer. Скажи, кто твой друг, и я скажу, кто ты. — Adam arkadaşından bellidir. Без труда не вытащишь и рыбку из пруда. — Alın terlemeyince mal kazanılmaz . Cлезами горю не поможешь. — Ağlamak akçe etmez. Поспешишь — людей насмешишь. — Acele işe şeytan karışır. Hе видя броду, не суйся в воду. — Dibi görünmeyen sudan geçme. Капля по капле и камень долбит. — Damlaya damlaya göl olur. Своя рубашка ближе к телу. — Her horoz kendi çöplüğünde oter. Вышибать клин клином. — Çivi çiviyi söker. Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке. — İçki söyletir. На вкус, на цвет товарища нет. — Zevkler ve renkler tartışılmaz. От судьбы не уйдешь. — Yazıdan (kaderden) kaçmak olmaz.
Вы также можете подключиться к нашему образовательному посту и написать те поговорки и пословицы, которые слышите чаще всего. И мы все вместе попытаемся найти, есть ли аналог в русском языке. Всем спасибо за внимание!
Талья Ийол
Турецкие пословицы и поговорки
Алмаз и в грязи блестит Беги от добра — спасешься и от зла Бежал от дыма, да попал в огонь Без кривого дерева леса не бывает Без крыльев — не птица Без петуха и утро не настанет Бездарный человек — что дерево без плодов Берегись каждого, кому ты сделал добро Беспечная голова — хуже врага Благородный — хвалит, подлый — порицает Бог дает человеку, сколько тот может вынести Болезнь входит целыми окнами, а выходит дирхемами Большая рыба съедает маленькую Будешь ухаживать — вырастет виноградник, не будешь — останется гора Будь милостив к младшим и слушайся старших Бывает, что и молодые учат стариков В бесплодное дерево никто камней не бросает В доме, где много петухов, поздно наступает утро В дырявой посуде вода не держится В каждом сердце и жар, и холод В несчастье, будь ты и на коне, змея укусит В один год две весны не бывает В поспешности — раскаяние, в размышлении — спасение В присутствии плешивого не говори о тыкве В спешные дела вмешивается сам черт В хрустальном бокале и вода вкусней кажется Важно, не где родился, а где жил Верблюд не ловит мух Верблюд, привыкший к пушкам, не испугается барабана Верный друг лучше родича Верх не подходит к подкладке Верят в рождение, но не верят в смерть Винограднику нужна не молитва, а мотыга Влезть двумя ногами в одну туфлю Возить войлочные шапки в Татарию Волк туман любит Волк в пастухи не годится Волк волка не ест Волк и баран, сабля и шутка вместе не бывают Вор — товарищ вору Вороне её птенец соловьем кажется Вред — брат пользы Время — лучший учитель Все может случиться, но у безбородого борода не вырастет Всякий снег бел, но не всё белое — снег Всякое дело начинается с малого Высокое судно не боится волн Где все лживо — все немило Где знание — нет места невежеству Где мед, там и пчелы Где много петухов, там утро рано наступает Где много поваров, там обед невкусный Где много, там дрянь Где нет кошки, там мыши голову подымают Где одно горе — два будет Где прибыль, там нет убытка Где работа, там и благо Где спешка, там и шайтан Глаза — окна души Говорить с самим собою — признак дурака Голого и сорок разбойников не разденут Голодная курица видит себя в амбаре с пшеницей Голодная курица во сне видит просо Голодный медведь не пляшет Гора с горою не сходится, человек с человеком сходится Горькой тыкве ничто не вредит Гость не любит гостя, а хозяин дома — обоих Груша от дерева недалеко падает Гуси живут с гусями, соколы — с соколами Да сохранит нас Аллах от недостатка пищи и от избытка слов Дает одну маслину, а берет целый мешок Два арбуза под мышкой не вмещаются Два капитана топят корабль Два льва в одной шкуре не умещаются Два соловья не садятся на одну ветку Два хозяина опрокидывают лодку Две собаки не разделят между собой одной кости Девять дервишей обходятся одной ложкою Девять лошадей не привязывают к одному колу Дерево искривляется в молодости Дерево падает в ту сторону, в которую оно погнулось Дерево, не дающее плодов, срубается Дитя не заплачет — мать грудь не даст Для друзей мы друзья, для чужих — чужие Для злого нет смерти Для каждого свой ребенок — красавец Для ленивца каждый день праздник Для птицы крыло не бремя Для сорока ворон нужен только один камень Дно корабля всегда в воде Доброе дело не потеряется Добром за добро платит каждый, добром за зло — настоящий человек Домашнего вора не поймаешь Достоинство сосуда зависит от уксуса Дочь, говорю тебе, сноха, — послушай! Дырка большая, а заплата маленькая
- Спорить из-за тени ослаПоговорка, родившаяся из странной басни. Путник, ехавший на осле, нанятом за деньги, на привале присел отдохнуть в тени, падавшей от животного. Хозяин осла запротестовал, заявив, что отдал внаймы только осла, и потребовал за него тень дополнительной платы. Разгорелся ожесточенный спор. Дело дошло до суда. Выражение «тень осла» стало обозначением нелепого спора, затеянного по пустякам. Хотя...