Главная / Народы РФ и мира / Григорий Петлеванный — 400 немецких рифмованных пословиц и поговорок
22 февраля 2023

Григорий Петлеванный — 400 немецких рифмованных пословиц и поговорок

Рифмованные пословицы

«Мирская молва, что морская волна». Кто знает – когда это было сказано впервые? При Иване Калите? При Иване Грозном? При Петре Первом? Кем было сказано? У кого бы ни сорвалась с уст эта пословица, ее автор в этот момент был гениальным поэтом. Эта крохотная поэма одинаково драгоценна и по ее смыслу, приложимому к стольким разным случаям в разные эпохи, и по чарующей слух музыкальной инструментовке, когда каждое слово перезванивается с другим. Услышав такую пословицу однажды, невозможно не запомнить ее на всю жизнь, и не отдельными словами, а так, как есть, целым слитком слов. Рифма придает дополнительную магическую власть незабываемости. Афоризм становится музыкой. Таких рифмованных пословиц множество в русском фольклоре. Первичное значение рифмованной пословицы безгранично расширяется, становится всеобъемлющей метафорой. Например, «Рыбак рыбака видит издалека» можно сказать и о мошеннике, легко узнающем «своего» в другом мошеннике, и о пьянице, чувствующем себя сразу, как с родным братом, с другим таким же пьяницей и т.д. «Черного кобеля не отмоешь добела» – это совсем не о собаке, а обо всех «сукиных сынах» на свете. А рифма, сцепляющая слова воедино! «Нет пророка без порока», «Мороз не велик, да стоять не велит», «Где бабы гладки – там воды нет в кадке», «Была бы булава, найдется и голова» – какое рифменное многоцветье, не говоря уже о темах. Именно в пословицах, даже в старинных, больше всего свежих ассонансных рифм. Неизвестные нам авторы этих пословиц предугадали музыкальное развитие русского стихотворного языка, подсказали А.С. Пушкину, что можно рифмовать «шубу – шуму» («Возьми себе шубу, Да не было б шуму»), Александру Блоку – «вечер – ветер» («Черный вечер. Белый снег. Ветер, ветер! На ногах не стоит человек»), и это подхватили поэты-шестидесятники. Существует такое определение: «евтушенковская рифма». На самом деле это рифма пословичная, частушечная. Я не изобрел ее, а лишь разработал, когда еще в детстве днями и ночами просиживал над словарем Ожегова, пытаясь к каждому слову найти еще не употреблявшуюся рифму, и составил подсобную антологию таких рифм. Эту тетрадку у меня слямзили, но, может быть, даже к лучшему, потому что я запомнил принцип рифмовки и стал обходиться без шпаргалки. Все старые словари рифм ограничивались совпадением концевых звуков, начиная с ударных гласных, скажем: победа – обеда, соседа – непоседа, бреда – людоеда, беседа – привереда и т.д. Или: снега – телега, бега, коллега, печенега. Я стал рифмовать «побега – победа» или «снега – с неба», когда участниками рифмы становятся все звуки, исключая именно опорные согласные: «-ега» или «-еда». Я развил ассонансную рифму вослед Семену Кирсанову, «заразив» этой рифмовкой во второй половине XX века не только Беллу Ахмадулину, Андрея Вознесенского, но и многих других поэтов, казалось бы, непреодолимо далеких от меня, например, Евгения Рейна, Иосифа Бродского и даже старших – Александра Межирова, Булата Окуджаву, Юрия Левитанского, Константина Ваншенкина. Некоторые длинные стихи еще в древности становились как бы расстилающимися во всю длину развернутыми пословицами. Есть одна старинная лихая припевочка «Усы», которая ногами еще застряла в жиже нерифмованного силлабического стиха, но бедра, грудь и мониста рифм на груди – все так и ходит ходуном в такт полусвободного танца. Вот-вот и ритм высвободится, обрастет другими рифмами, как елка – игрушками, засверкает, засветится. Замечателен по музыкальной энергии запев: «Эй, усы, усы, усы появились на Руси». Потом автор растерялся, потерял рифму и вдруг снова нашелся: «У них усики малы, колпачки на них белы». Никак, видно, бедный не мог найти рифму на «бархатные», на «стеганые», плюнул, оставил, как получилось. Попробовал было зарифмовать подряд: «сапоги», «воротники», «носки», «покати» – все рассыпалось: созвучия были слишком глухие, приблизительные. Заскучал, потом решил еще раз попробовать. Получилось: «Да ну ее к черту… рифму…» Почти случайно получилось созвучие «толокна-молока». А в самом конце зазвучали глагольные рифмы – пособил залихватский ритм. Раньше думалось: рифмы – это кандалы, в них не попляшешь. Оказалось – мониста! Русский Омар Хайям – Николай Иванович Глазков – написал когда-то еще в сталинское время: «Кому нужны стихи? Кому, какая польза От ритма, рифм и прочих пустяков. А вы попробуйте запомнить столько прозы, Сколько на память знаете стихов!» Он безусловно был учеником русской пословицы: «Я на мир взираю из-под столика. Век двадцатый – век необычайный. Чем столетья интересней для историка, Тем для современника печальней». (1937 г.) Вся литературная Москва знала на память его насмешливые строки: «Мне говорят, что окна ТАСС моих стихов полезнее. Полезен также унитаз, Но это не поэзия». (1937 г.) Рифмы настолько звонки и так ввинчиваются в сознание, что попробуй не запомни! В стихотворении «Карьера» у меня есть строфа, которая с Глазкова не списана, но и не могла быть написана, если бы его не было в поэзии: «Ученый-современник Галилея Был Галилея не глупее. Он тоже знал, что вертится земля, Но у него была семья». Все объясняется просто: у нас общая учительница – русская пословица. Многие западные поэты давным-давно перестали рифмовать серьезные стихи, потому что словари их созвучий так бедны по сравнению с русским языком. Ведь, к примеру, окончания существительных в английском, испанском, итальянском, французском изменяются только во множественном числе. Нерифмованный стих требует еще большей концентрации смысла, чем рифмованный, еще большей насыщенности неслучайных слов. Таков Шекспир, но там и пятистопный ямб держит форму, как железные обручи, и страсть, и мысль, и чеканная афористичность. Очаровательны нерифмованные «Александрийские песни» Кузмина – легкие, как белоснежная кисея, трепещущая над альковом от дыханий, перепутанных страстью. Гениальны «Вольные мысли» Блока, «Обезьяна» Ходасевича. Но в них – железная дисциплина формы. Если рифмованный стих жидковат, он безвольно расползается, как кисель. Недавно прочел огромную антологию русского зарубежного стиха. Как всякая антология, она представляет познавательную ценность, но, за редкими исключениями, почти ничто не запоминается. Да ведь и сами поэты, пишущие без рифм, чаще всего не помнят собственных стихов. Самоцветное игрище русской рифмы – это русские пословицы. Рифмованные пословицы – школа поэтической афористики. Пословицы – подсказки на все случаи жизни. Но что надо сделать, чтоб эти подсказки были всегда под рукой? Держать их в памяти. А как? На то и рифма. Пословица-прабабушка, спаси меня, пропащего. Идет-бредет пословица, где надо – остановится. Всё ею чутко ловится. Она не суесловится, подсказывая нам, а сказанет сноровисто – и враз не поздоровится всем на земле лгунам. Идет-бредет пословица. Ее клюка не сломится. А за плечьми котомочка, где мудрость про запас, нам вырастит потомочка умней всех сразу нас! Доброго здоровьица, прабабушка-пословица!

Григорий Петлеванный: 400 немецких рифмованных пословиц и поговорок

1…

400 немецких рифмованных пословиц и поговорок

ПРЕДИСЛОВИЕ

Предлагаемый сборник «400 немецких рифмованных пословиц и поговорок» не претендует на то, чтобы явиться научным исследованием в области лингвистики или фольклористики. Это практическое пособие для широкого круга читателей, изучающих немецкий язык в вузах, в кружках, на курсах и самостоятельно. Усвоению немецких пословиц должно способствовать наличие рифмы, подстрочного перевода и более или менее эквивалентных русских пословиц и поговорок. При этом читатель может встретиться не только с рифмами, привычными для его глаза и уха, но и с рифмами тавтологическими, приблизительными и диалектными, напр.: Aus nichts wird nichts; Ein lustig Lied macht ein fröhlich Gemüt (в этом случае ü в слове Gemüt произносится близко к i долгому); Mit Eile gefreit, mit Muße bereut (дифтонг eu [ой] в некоторых диалектах произносится близко к дифтонгу ei [ай]); Gut Gespräch kürzt den Weg (g произносится в слове Weg как ch [хь]). Иногда ради рифмы пословицы сохраняют устаревшие малоупотребительные формы (spat || spät; umsunst || umsonst; sungen || sangen || gesungen и т. д.). В целом ряде случаев в сборнике приведены варианты пословиц и поговорок.

Читайте также: Особенности перевода пословиц и поговорок с английского на русский язык

В конце пособия помещено приложение, состоящее из рифмованных парных сочетаний (с переводом на русский язык) и указателя пословиц и поговорок (на русском языке).

ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ

1. Adel liegt im Gemüte, nicht im Geblüt. Ein gut Gemüt ist besser als ein gut Geblüt. Благородство не в крови (происхождении), а в характере (нраве). Доброе сердце лучше хорошей крови (происхождения). Ср.: Не хвались отцом, хвались молодцом.

2. Allen Leuten recht getan ist eine Kunst, die niemand kann. Всем людям угодить — искусство, которое никому не под силу. Ср.: На всех не угодишь.

3. Alles vergeht, Wahrheit besteht. Все проходит, правда остается (букв.: существует). Ср.: Все минется, одна правда останется. (См. № 237.)

4. Alt genug und doch nicht klug. Довольно стар, а не умен. Ср.: Долго прожил, да ума не нажил.

5. Alter ist ein schweres Malter. Старость — тяжелое бремя (букв.: мера). Ср.: Старость — не радость.

6. Am Handel erkennt man den Wandel. Скажи, чем торгуешь, и я скажу, кто ты. (По поступкам узнают человека). Ср.: Скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты. Деревья смотри в плодах, а людей смотри в делах.

7. Am rechten Ort das rechte Wort. Справедливое слово на своем (букв.: правильном) месте. Ср.: Золотые слова, вовремя сказанные. На великое дело — великое слово.

8. Andere Jahre, andere Haare. Другие годы, другие волосы. Ср.: Иное время, иное бремя.

9. Anderer Fehler sind gute Lehrer. Ошибки других — хорошие учителя. Ср.: Чужая беда научит. На ошибках учатся.

10. Andere Städtchen, andere Mädchen. Другие города, другие девушки. Ср.: Что город, то норов.

11. Anfang gut, alles gut. Начало хорошее, все хорошее. Ср.: Почин всего дороже. Лиха беда начало. У хорошего почина хороший конец. (См. № 12, 140.)

12. Anfang und Ende reichen einander die Hände. Начало и конец протягивают друг другу руки. Ср.: Начал дело — доведи его до конца. Без начала нет конца. (См. № 11, 140.)

13. Arbeit bringt Brot, Faulenzen Hungersnot. Труд приносит хлеб, лень — голод. Ср.: Труд человека кормит, а лень портит. (См. № 128, 131.)

Читайте также: Почему беда не приходит одна и как бороться с ворохом неприятностей?

14. Arme haben Kinder, Reiche haben Rinder. У бедных дети, у богатых скот. Ср.: У богатого телята, а у бедного ребята.

15. Armut ist fürs Podagra gut. Бедность хороша для подагры. Ср.: Нет худа без добра.

16. Art läßt nicht von Art. Род от рода не отказывается. Ср.: Яблоко от яблони недалеко падает.

17. Auf der Reise ein guter Gefährt ist so gut wie ein Pferd. Хороший попутчик — что хорошая лошадь. Ср.: Хороший спутник — половина дороги. Умный товарищ — половина дороги.

18. Aufgeschoben ist nicht aufgehoben. Отложить не значит отменить. Но: что отложено, то потеряно.

19. Augen auf! Kauf ist Kauf! Открой глаза! Покупка есть покупка! Ср.: Что не досмотришь, то мошной доплатишь.

20. August ohne Feuer macht das Brot teuer. Август без тепла — хлеб втридорога. Ср.: Не проси лета долгого, проси теплого.

1…
Читать дальше

Коллектив авторов — 400 немецких рифмованных пословиц и поговорок

400 немецких рифмованных пословиц и поговорок

ПРЕДИСЛОВИЕ

Предлагаемый сборник «400 немецких рифмованных пословиц и поговорок» не претендует на то, чтобы явиться научным исследованием в области лингвистики или фольклористики. Это практическое пособие для широкого круга читателей, изучающих немецкий язык в вузах, в кружках, на курсах и самостоятельно. Усвоению немецких пословиц должно способствовать наличие рифмы, подстрочного перевода и более или менее эквивалентных русских пословиц и поговорок. При этом читатель может встретиться не только с рифмами, привычными для его глаза и уха, но и с рифмами тавтологическими, приблизительными и диалектными, напр.: Aus nichts wird nichts; Ein lustig Lied macht ein fröhlich Gemüt (в этом случае ü в слове Gemüt произносится близко к i долгому); Mit Eile gefreit, mit Muße bereut (дифтонг eu [ой] в некоторых диалектах произносится близко к дифтонгу ei [ай]); Gut Gespräch kürzt den Weg (g произносится в слове Weg как ch [хь]). Иногда ради рифмы пословицы сохраняют устаревшие малоупотребительные формы (spat || spät; umsunst || umsonst; sungen || sangen || gesungen и т. д.). В целом ряде случаев в сборнике приведены варианты пословиц и поговорок.

В конце пособия помещено приложение, состоящее из рифмованных парных сочетаний (с переводом на русский язык) и указателя пословиц и поговорок (на русском языке).

ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ

1. Adel liegt im Gemüte

, nicht im
Geblüt
. Ein gut Gemüt ist besser als ein gut
Geblüt
. Благородство не в крови (происхождении), а в характере (нраве). Доброе сердце лучше хорошей крови (происхождения).
Ср.:
Не хвались отцом, хвались молодцом.

Читайте также: Как постелешь, так и выспишься: выбираем ортопедический матрас

2. Allen Leuten recht getan

ist eine Kunst, die niemand
kann
. Всем людям угодить — искусство, которое никому не под силу.
Ср.:
На всех не угодишь.

3. Alles vergeht

, Wahrheit
besteht
. Все проходит, правда остается
(букв.:
существует).
Ср.:
Все минется, одна правда останется. (См.
№ 237.)
4. Alt genug

und doch nicht
klug
. Довольно стар, а не умен.
Ср.:
Долго прожил, да ума не нажил.

5. Alter

ist ein schweres
Malter
. Старость — тяжелое бремя
(букв.:
мера
). Ср.:
Старость — не радость.

6. Am Handel

erkennt man den
Wandel
. Скажи, чем торгуешь, и я скажу, кто ты. (По поступкам узнают человека).
Ср.:
Скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты. Деревья смотри в плодах, а людей смотри в делах.

7. Am rechten Ort

das rechte
Wort
. Справедливое слово на своем
(букв.:
правильном) месте.
Ср.:
Золотые слова, вовремя сказанные. На великое дело — великое слово.

8. Andere Jahre

, andere
Haare
. Другие годы, другие волосы.
Ср.:
Иное время, иное бремя.

9. Anderer Fehler

sind gute
Lehrer
. Ошибки других — хорошие учителя.
Ср.:
Чужая беда научит. На ошибках учатся.

10. Andere Städtchen

, andere
Mädchen
. Другие города, другие девушки.
Ср
.: Что город, то норов.

11. Anfang gut

, alles
gut
. Начало хорошее, все хорошее.
Ср.:
Почин всего дороже. Лиха беда начало. У хорошего почина хороший конец.
(См. № 12, 140.
)

12. Anfang und Ende

reichen einander die
Hände
. Начало и конец протягивают друг другу руки.
Ср.:
Начал дело — доведи его до конца. Без начала нет конца.
(См. № 11, 140.)
13. Arbeit bringt Brot

, Faulenzen
Hungersnot
. Труд приносит хлеб, лень — голод.
Ср.:
Труд человека кормит, а лень портит.
(См. № 128, 131.)
14. Arme haben Kinder

, Reiche haben
Rinder
. У бедных дети, у богатых скот.
Ср.:
У богатого телята, а у бедного ребята.

15. Armut

ist fürs Podagra
gut
. Бедность хороша для подагры.
Ср.:
Нет худа без добра.

Читайте также: Что значит, что железо железо острит?

16. Art

läßt nicht von
Art
. Род от рода не отказывается.
Ср.:
Яблоко от яблони недалеко падает.

17. Auf der Reise ein guter Gefährt

ist so gut wie ein
Pferd
. Хороший попутчик — что хорошая лошадь.
Ср.:
Хороший спутник — половина дороги. Умный товарищ — половина дороги.

18. Aufgeschoben

ist nicht
aufgehoben
. Отложить не значит отменить.
Но
: что отложено, то потеряно.

19. Augen auf

! Kauf ist
Kauf
! Открой глаза! Покупка есть покупка!
Ср.:
Что не досмотришь, то мошной доплатишь.

20. August ohne Feuer

macht das Brot
teuer
. Август без тепла — хлеб втридорога.
Ср.:
Не проси лета долгого, проси теплого.

21. Aus der Fern

’ lügt man
gern
.
Cp.:
Добро тому врать, кто за морем бывал.

22. Aus der Hand in den Mund

, gibt schlechte Nahrung
kund
. Жить только что из кулака да в рот — плохо питаться.
Ср.:
Перебиваться с хлеба на воду (с хлеба на квас).

23. Aus nichts

wird
nichts
. (Von nichts kommt nichts.) Из ничего ничего не бывает.
Ср.:
Из нета ничего не выкроишь. На нет и суда нет.

24. Bär bleibt Bär

, fährt man ihn auch übers
Meer
. Медведя хоть за море своди, он останется медведем.
Ср.:
Осла хоть в Париж, все будет рыж.

25. Begangene Tat

leidet keinen Rat. (Habe
Rat
vor der
Tat
!) Совершенный поступок в советах не нуждается
(букв.:
советов не терпит). (Советуйся до поступка!)
Ср.:
После драки кулаками не машут. Сделанного не воротишь. Совет хорош вовремя.

26. Bei Wölfen und Eulen

lernt man’s
Heulen
. У волков и сов учатся выть.
Ср.:
С кем поведешься — от того и наберешься. С волками жить — по волчьи выть.

27. Beredter Mund

geht nicht
zugrund
. С красноречивым языком
(букв.:
ртом) не пропадешь.
Ср.:
Язык до Киева доведет.

28. Besser ehrlich gestorben

als schändlich
verdorben
. Лучше честно умереть, чем с позором сгнить
(букв.:
портиться).
Ср.:
Лучше смерть, чем с позором жить. Лучше умереть стоя, чем жить на коленях.

29. Besser ein kleiner Fisch

als gar nichts auf dem
Tisch
. Маленькая рыбка на столе лучше, чем ничего.
Ср.:
Лучше синица в руке, чем журав(е)ль в небе.
(См. № 30.)
30. Besser ein Vogel in der Hand

als zehn über
Land
. Лучше синица в руке, чем журав(е)ль в небе. Синица в руке лучше соловья в лесу.
(См. № 29.) Ср.:
Воробей в руках лучше, чем десять на крыше.

31. Besser geleiert

als
gefeiert
. Лучше играть на шарманке, чем ничего не делать.
Ср.:
Маленькое дело лучше большого безделья. Плохо жить без работы и заботы.

32. Besser heut ein Ei

als morgen ein
Küchlein
. Лучше сегодня яичко, чем завтра курочка.

33. Besser nackt und bloß

als mit Schande
groß
.
Cp.:
Лучше быть честным бедняком, чем богатым подлецом.

34. Besser zehn Neider

denn ein
Mitleider
. Лучше десять завистников, чем один сострадалец.
Ср.:
Лучше жить в зависти, чем в жалости.

35. Besser zweimal messen

, als einmal
vergessen
. Лучше дважды измерять, чем один раз забывать.
Ср.:
Семь раз отмерь, один — отрежь.

36. Bettest du dich gut

Читайте также: Исследовательская работа по теме: «Пословицы и поговорки малых народов Сибири»

, so liegst du
gut
. Постелешь хорошо, полежишь хорошо.
Ср.:
Как постелешь, так и поспишь. Какова постель, таков и сон.

37. Billig Gut

ist nie
gut
. Дешевое (добро) хорошим никогда не бывает.
Ср.:
Хорошо дешево не бывает. Дешевая рыбка — плохая юшка. (
См. № 38.
)

38. Billig stinkt

, teuer
blinkt
.
Cp.:
Дешево, да гнило, дорого, да мило. (
См. № 37.
)

39. Borgen

macht
Sorgen
. Долги доставляют хлопоты.
Ср.:
Долг не ревет, а спать не дает.

Подписаться
Уведомить о
guest
0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
Сказал как отрезал:
  • Итальянская забастовка
    Забастовка — прекращение работы на хозяина, борьба против эксплуатации. Очень давно рабочие всех стран пользуются этим верным оружием. Но вот в 1904 году итальянские железнодорожники применили новый способ в такой борьбе. Они теперь не прерывали работы окончатель­но, но бастовали, работая несравненно медленней и небреж­ней, чем обычно: хозяевам было труднее подавить такую «хо­лодную стачку». Новый способ...