Английские пословицы о здоровье
Английские пословицы о здоровье будут всегда на первом месте в обществе, т.к. здоровье это самое ценное, что есть у человека. В этих пословицах иногда встречаются советы по здоровому образу жизни.
Вашему вниманию представлены английские пословицы о здоровье.
Досл.перевод: Яблоко в день – и врач будет далеко.
Русский эквивалент: Съедай по яблочку в день и врача не увидишь.
A green wound is soon healed.
Досл.перевод: Зеленое деревцо быстро исцеляется.
Русский эквивалент: До свадьбы заживет.
After dinner sit a while, after supper walk a mile.
Досл.перевод: После обеда посиди немного, после ужина пройди милю.
Русский эквивалент: После обеда поспи, после ужина походи.
A sound mind in a sound body.
Досл.перевод: Крепкий разум в крепком теле.
Русский эквивалент: В здоровом теле — здоровый дух.
Better pay the butcher than the doctor.
Досл.перевод: Лучше платить мяснику, чем доктору.
Русский эквивалент: смысл пословицы: Ради здоровья не стоит экономить на еде.
Мельница сильна водой, а человек едой.
Аналог этой английской пословицы о здоровье:
Diet cures more than lancet.
Досл.перевод: Диета лечит лучше скальпеля.
Русский эквивалент: смысл пословицы: правильное питание заменяет докторов.
Добрый повар стоит доктора.
Dry feet, warm head bring safe to bed.
Досл.перевод: Сухие ноги, теплая голова принесет сохранность в постель.
Русский эквивалент: Держи голову в холоде, а ноги в тепле.
Early to bed and early to rise makes people healthy and wealthy and wise.
Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет.
Досл.перевод: Рано в постели и рано вставать – сделает людей здоровыми, богатыми и мудрыми.
Русский эквивалент: Кто рано встает – тому Бог дает. Рано ложиться и рано вставать – здоровья, богатства, ума наживать.
Gluttony kills more than sword.
Досл.перевод: Обжорство убивает чаще меча.
Русский эквивалент: Ешь поменьше, проживешь подольше.
Health is better than wealth.
Досл.перевод: Здоровье лучше богатства.
Русский эквивалент: Здоровье не купишь ни за какие деньги. Здоровье дороже денег.
One man’s meat is another man’s poison.
Досл.перевод: Одному человеку мясо, а другому – яд.
Русский эквивалент: Одних лечит, других калечит. Что русскому хорошо, немцу — смерть.
Что одному впрок, то другому отрава.
Temperance is the best physic.
Досл.перевод: Умеренность лучшее лекарство.
Русский эквивалент: Умеренность — мать здоровья.
- Геенна огненнаяСлова «геенна огненная» и просто «геенна» у народов древности означали то же, что ад – место, где после смерти испытывают вечные муки души грешных людей. Мы сейчас иной раз вспоминаем это сочетание слов, когда нам нужно описать внутренность раскаленной доменной печи, кратера вулкана, зрелище большого пожара. Насчет происхождения самого слова «геенна» думают по-разному. Есть предположение,...