Главная / Народы РФ и мира / Иностранные пословицы с русскими аналогами.
27 июня 2022

Иностранные пословицы с русскими аналогами.

Хотя Африка — не только ЮАР и английский язык, на континенте, материнском для всего человечества, существует огромное количество пословиц и поговорок, заслуживающих того, чтобы о них написать. Мы собрали небольшое количество, чтобы вы смогли оценить их мудрость. Одна из них так и говорит — «Мудрость — богатство!». Хорошо, что богатство можно преумножать. Ведь короткое высказывание — вроде монеты. Которая попадает в копилку наших знаний о жизни, об Африке и народах, ее населяющих. О нас самих.

Африканские пословицы и поговорки о мудрости и знании

Африканские поговорки об учебе

Итальянские пословицы и поговорки

Статьи | Параллельные тексты | Итальянские пословицы и поговорки | Итальянские скороговорки | Лексика (Список Сводеша) | Идиомы на итальянском языке

a

Anno nuovo, vita nuova. — Новый год – новая жизнь. A caval donato non si guarda in bocca. — Дарёному коню в зубы не смотрят. Ad ogni uccello il suo nido è bello. — Всяк кулик своё болото хвалит. A goccia a goccia, si scava la roccia. — Вода камень точит. Aiutati che Dio t’aiuta. — Под лежачий камень вода не течёт. Al contadino non far sapere quanto è buono il cacio con le pere. — Не дай узнать крестьянину, как хорош сыр с грушами. Al povero mancano tante cose, all’avaro tutte. — Бедняку не хватает многих вещей, жадному – всего. A buon intenditore poche parole. — Мудрый понимает с полуслова. Accade più in un’ora che in cent’anni. — Порой за час случается больше, чем за сотню лет. Accade spesso quello che non ci si aspetta. — Бывает нередко и такое, чего никак не ждёшь. Accade facilmente che una nuvola nasconda il sole. — Бывает порой, что и одна туча закрывает солнце. Accade quello che Dio vuole. — Происходит то, что Богу угодно. Assai bene balla, a cui fortuna suona. — Хорошо танцует тот, кому фортуна подыгрывает. Amare e non essere amato è tempo perso. — Любить не не быть любимыми только время терять. Altro è correre, altro è arrivare. — Одно дело бежать, другое – добежать. Amicizia che cessa, non fu mai vera. — Дружба, которой приходит конец, никогда не была настоящей. Amicizia e vino se non son vecchi non valgono un quattrino. — Дружба и вино, пока не постареют, не стоят и гроша. Accada quello che deve e vada il mondo a rotoli. — Пусть будет, что будет, и пусть весь мир летит вверх тормашками. Allora si conosce il bene, quando si perde. — Что имеем – не храним, потерявши – плачем. Amore vecchio non invecchia. — Старая любовь не ржавеет. Anche il diavolo fu prima angelo. — И дьявол был когда-то ангелом.

Читайте также: Исследовательский проект Мысль народная в романе Толстого и в сборнике Даля

b

Baci di bocca spesso cuor non tocca. — На устах мёд, а в сердце лёд. Bella in vista, dentro è trista. — Снаружи краса, а в душе печаль. Bellezza senza bontà è come vino svanito. — Красота без доброты подобна выдохшемуся вину. Bellezza senza bontà è come casa senza uscio, nave senza vento, fonte senz’acqua. — Красота без доброты подобна дому без двери, кораблю без ветра, источнику без воды. Bellezza per un giorno e bontà per sempre. — Красота быстротечна, а доброта вечна. Beni di fortuna passano come la luna.- Нажитое без труда впрок не идёт. Burlando si dice il vero. — В каждой шутке есть доля правды.

c

Cacio è sano; se vien di scarsa mano. — Сыр хорош, если взять немного. Calunniare, calunniare che a tirare dell’acqua al muro, sempre se n’attacca. — Клевета, что уголь – не обожжёт, так замарает. Campa cavallo, che l’erba cresce. — Лошадь сдохнет, пока трава растёт. Cane che abbaia non morde. — Собака, что лает, не укусит. Cane non mangia cane. — Собака собаку не ест. Che nessuno faccia il passo più lungo della gamba. — Нельзя сделать шаг больше, чем позволяет длина ноги. Chi ama me, ama il mio cane. — Кто любит меня, любит и мою собаку. Chi bene incomincia è a metà dell’opera. — Хорошее начало – половина дела. Chi cammina diritto campa afflito. — Кто поступает честно, живёт в печали. Chi cerca – trouva. — Кто ищет, тот найдёт. Chi cerca – trova e chi domanda intende. — Кто ищет, тот найдёт, кто спросит, тот поймёт. Chi crede che il denaro gli faccia tutto finisce a fare tutto per il denaro. — Кто думает, что деньги дадут ему всё, в итоге будет делать всё для денег. Chi dorme non piglia pesci. — Кто спал, тот рыбки не поймал. Chi la dura la vince. — Кто упрям, тот победит. Chi fa da sè, fa per tre. — Кто работает на себя, работает за троих. Chi ha mamma non pianga. — Не о чем горевать, если есть мать. Chi ha tempo non aspetti tempo. — Кто имеет время, тот не ждёт. Chi ha i denti non ha il pane e chi ha il pane non ha i denti. — У кого есть зубы не имеет хлеба, а у кого есть хлеб – нет зубов. Chi lingua ha a Roma va. — У кото язык есть, до Рима дойдёт. Chi la fa l’aspetti. — Ожидай того, что делаешь (что посеешь, то и пожнёшь). Chi lascia la strada vecchia per la nuova sa quel che lascia, ma non sa quel che trova. — Покидая старые улицы, знаешь, что теряешь, но не знаешь, что найдёшь. Chi ha paura di ogni foglia non va nel bosco. — Волков бояться – в лес не ходить. Chi la sera i pasti gli ha fatti, sta a gli altri a lavar i piatti. — Если один готовит, то другие моют посуду. Chi misura se stesso, misura tutto il mondo. — Кто знает себя, знает весь мир. Chi mangia solo crepa solo. — Кто ест один, один и умрёт. Chi nasce asino non può morire cavallo. — Родившийся ослом не умрёт лошадью. Chi non spende non vende. — Не потратишь – не продашь. Chi parla in faccia non è traditore. — Кто говорит в лицо – не предатель. Chi pò, non vò; chi vò, non pò; chi sà, non fà; chi fà, non sà; e così, male il mondo và. — Кто может – не хочет, кто хочет – не может, кто знает, как сделать – не сделает, кто сделает – не знает как – таково течение жизни. Chi davvero aiutar vuole, abbia fatti, non parole. — Кто действительно помочь желает, пусть дело делает, а не болтает. Chi sa acquistare e non custodire puo ire a morire. — Кто умеет добывать, да не умеет беречь, тому впору в могилу лечь. Chi semina vento raccoglie tempesta. — Кто сеет ветер, пожнёт бурю. Chi si è scottato con la minestra calda, soffia sulla fredda. — Кто обжёгся горячим супом, дует и на холодный. Chi tace acconsente. — Кто молчит, тот согласен. (Молчание – знак согласия.) Chi tante male azioni fa, una grossa ne aspetta. — Совершающий много зла, получит в ответ большее зло. Chi tardi arriva, male alloggia. — Кто приходит позже, находит худшее жильё. (Опоздавшему – кости.) Chi troppo vuole, NULLa stringe. — Кто много хочет, ничего не получит. Chi trova un amico, trova un tesoro. — Кто нашёл друга, нашёл сокровище. Chi compra il superfluo, venderà il necessario. — Кто покупает лишнее, продаст необходимое. Chi va all’acqua si bagna, chi va al cavallo cade. — Коли в воду упал – будешь мокрым, на коня сел – так упал. Chi va con lo zoppo impara a zoppicare. — Идущий рядом с хромым научится хромать. Chi va piano, va sano e va lontano. — Кто идёт медленно, дойдёт далеко и безопасно. (Тише едешь – дальше будешь.) Chi vivrà, vedrà. — Поживём – увидим. Chi vive nel passato, muore disperato. — Живущий прошлым умрёт от отчаяния. Chi vuole va e chi non vuole comanda. — Кто хочет – пойдёт, кто не хочет – прикажет. Chi vuol dell’acqua chiara vada alla fonte. — За чистой водой к роднику идти надо. Chi t’accarezza più di quel che suole, o ti ha ingannato o ingannar ti vuole. — Если кто ласков с тобой более обыкновения, значит, обманул тебя или собирается обмануть. Chi non sa adulare, non sa regnare. — Кто не умеет льстить, тот не умеет править. Chi teme acqua e vento non si metta in mare. — Воды бояться – моряком не бывать.

d

Dove son carogne son corvi. — Было бы болото, а черти найдутся. Dio ci salvi dal povero arricchito e dal ricco impoverito. — Упаси Боже бедняков от обогащения, а богачей от разорения. Dare a Cesare quel che è di Cesare, dare a Dio quel che è di Dio. — Цезарю цезарево, Богу божье. Del male non fare e paura non avere. — Не делай зла – и не познаешь страха. Due paradisi non si godono mai. — Двумя раями не насладишься. Del senno di poi son piene le fosse. — Могилы полны мудрости. Davanti l’abisso, e dietro i denti di un lupo. — Впереди пропасть, а сзади – волчья пасть. Dove l’accidia attecchisce ogni cosa deperisce. — К чему нерадивость прилепится, всё погибает. Detto, fatto. — Сказано – сделано. Dopo il cattivo vien il buono. — Нет худа без добра.

è

è meglio un fringuello in tasca che un tordo in frasca. — Лучше зяблик в кармане, чем дрозд на ветке. (Лучше синица в руке, чем журавль в небе.) è la gaia pioggerella a far crescer l’erba bella. — От весёлого дождя растёт красивая крапива. è meglio un uovo oggi di una gallina domani. — Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра. è meglio morire sazio che digiuno. — Лучше умереть сытым, чем голодным. errore riconosciuto conduce alla verità. — Признанная ошибка приводит к истине.

f

Fatti maschi, parole femmine. — Мужские дела, женские слова. Freddo di mano, caldo di cuore. — Холодные руки, жаркое сердце. Fortuna I forti aiuta ed I timidi rifiuta. — Удача любит сильных и отвергает робких. Fin alla bara sempre se n’impara. — Век живи, век учись. Fra il dire e il fare c’è di mezzo il mare. — Между сказанным и сделанным лежит океан. Fatti i cazzi tuoi, ca campi cent’anni. — Занимайся своими делами и проживёшь до ста лет

g

Gallina vecchia fa buon brodo. — Старая курица делает хороший бульон. (Старый конь борозды не портит.) Grande è la forza dell’abitudine. — Великая сила привычки. Guardati da aceto di vin dolce. — В тихом омуте черти водятся. Gli amici degli amici sono amici nostri. — Друзья наших друзей – наши друзья.

i

In casa sua ciascuno è re. — Каждый в своём доме король. I modi fanno l’uomo. — Людей делают манеры. Il primo amore non si scorda mai. — Первая любовь никогда не забывается. Il denaro è una chiave che apre tutte le porte. — Деньги – ключи от всех дверей. Il denaro è fatto per essere speso. — Деньги созданы для того, чтобы тратить. Il buon giorno si vede dal mattino. — Хороший день виден с утра. Il bugiardo vuola buona memoria. — У лжи короткие ноги. Il tempo è denaro. — Время – деньги. Il lupo perde il pelo, ma non il vizio. — Волк теряет шерсть, но не пороки. Il un mondo di ciechi un orbo è re. — В мире слепых одноглазый – царь. (На безрыбье и рак рыба.) Il bue si stima per le corna, l’uomo per la parola. — О быке судят по рогам, а о человеке по словам. I fanciulli trovano il tutto nel NULLa, gli uomini il NULLa nel tutto. — Дети отыщут всё в ничём, взрослые – ничего во всём. Il diavolo fa le pentole ma non i coperchi. — Дьявол делает горшки, но не крышки. Il pesce puzza dalla testa. — Рыба гниёт с головы.

m

Читайте также: Жила, как сыр в масле каталась: ей муж и дом построил, и на юга возил, зажралась Полина

Meglio poco che niente. — Лучше мало, чем ничего. Mai lasciare il certo per l’incerto. — Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра. Meglio tardi che mai. — Лучше поздно, чем никогда. Molto fumo e poco arrosto. — Много слов и мало дела. Moglie e buoi dei paesti tuoi. — Жену и быка не бери издалека. Meglio vivere un giorno da leone, che cento anni da pecora. — Лучше жить один день как лев, чем сто лет как овца. Meglio essere testa di alice che coda di tonno. — Лучше быть головой анчоуса, чем хвостом тунца. Meglio essere il primo in provincia che il secondo a Roma. — Лучше быть первым в провинции, чем вторым в Риме. Mangia quello che piace a te, vesti come piace agli altri. — Ешь, что нравится тебе, носи, что нравится другим. Male e bene a fine viene. — Плохому и хорошему настанет конец. Meglio pane con amore che gallina con dolore. — Лучше хлеб с любовью, чем пир с тоскою.

n

Nessun posto bello come casa propria. — Дома и стены помогают. Niente uccide piu della calunnia. — Ничто так не убивает, как ложь. Non è tutt’oro quel che luccica. — Не всё то золото, что блестит. Non tutto è oro che riluce. — Не всё то золото, что блестит. Non c’e fumo senza fuoco. — Нет дыма без огня. Non c’e due senza tre. — Нет двух без трёх. (Бог Троицу любит.) Non si sa mai. — Никогда не знаешь. Nel pollaio non c’e pace se canta la gallina e il gallo tace. — Нет мира в курятнике, где петух молчит, а курица кричит. Non è bello ciò che è bello ma è bello ciò che piace. — Не то красиво, что красиво, а то, что нравится. Nacque per NULLa chi vive sol per sè. — Кто живёт для себя, родился зря. Non bisogna fidarsi dell’acqua morta. — В тихом омуте черти водятся. Nella guerra d’amor chi fugge vince. — В любовной войне побеждает тот, кто уходит.

o

Ogni regola ha un’eccezione. — Каждое правило имеет исключения. Ogni cosa ha un limite. — Всё имеет предел. Ogni medaglia ha il suo rovescio. — Каждая медаль имеет две стороны. Ogni bel gioco dura poco. — Хорошего помаленьку. Oggi a me, domani a te. — Ты мне, я тебе. Occhio che non vede, cuore che non duole. — Глаза не видят, сердце не болит. (С глаз долой – из сердца вон.) Ogni consiglio lascia e prendi, solo il tuo non lasciarlo mai. — Чужой совет прими или отвергни, но никогда не отступай от своего. Ogni principio è duro. — Всякое начинание трудно.

p

Patti chiari, amicizia lunga. — Дружба дружбой, а табачок врозь. Расчёт дружбу не портит. Presto e bene raro avviene. — Тише едешь – дальше будешь. Prendere due piccione con una fava. — За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь. Paesi che vai, usanze che trovi. — В странах, куда придёшь, поступай по обычаям, которые найдёшь. Per ogni uccello il proprio nido è bello. — Всяк кулик своё болото хвалит. Prima i denti, poi i parenti. — Своя рубашка ближе к телу. (Сначала зубы, а потом родственники.) Più facile a darsi che a farsi. — Легче сказать, чем сделать. Presto accade quello di qui dobbiamo poi pentirci lentamente. — Быстро случается то, о чём потом долго сожалеем.

q

Quando il gatto non c’è, i topi ballano. — Кот из дома – мыши в пляс. Quella destinata per te, nessuno la prenderà. — Что предназначено тебе, не возьмёт никто. Quel che non ammazza, ingrassa. — Что не убивает, то кормит. Questo mondo è fatto a scale, chi le scende e chi le sale. — Мир – это лестница, по которой одни идут вверх, а другие вниз. Quali gli abiti, tali gli onori. — Какова одежда, таковы и почести. Quando l’accidia entra in una casa le travi cadono da sè. — Как входит в дом нерадивость, балки сами с потолка падают. Quando l’acqua tocca il collo, tutti imparano a nuotare. — Как тонуть начнёшь, так и плавать научишься.

r

Ride bene chi ride l’ultimo. — Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним. Rosso di sera, bel tempo si spera. — Красное небо вечером к хорошей погоде. Roma non fu fatta in un giorno. — Рим не сразу строился. Roba del comune, roba di nessuno. — Что принадлежит всем, не принадлежит никому. Rispetti, dispetti e sospetti guastano il mondo. — Почтение, обиды и подозрения портят мир.

s

Sfortunato al gioco, fortunato in amore. — Не везёт в игре, повезёт в любви. Si mangia per vivere, non si vive per mangiare. — Едят для того, чтобы жить, а не живут, чтобы есть. Sanità e libertà vaglion più d’una città. — Здоровье и свобода дороже золота. Se non è vero, è ben trovato. — Если это не правда, то это хорошо. Se si disperdono spine, non camminare scalzi. — Разбросавши шипы, не ходи босым. Se son rose, fioriranno. — Если это розы, то они зацветут. Sbaglio non paga debito. — Ошибка – не преступление. Strada buona non fu mai lunga. — Правильный путь никогда не долог.

t

Tutto è bene quel che finisce bene. — Всё хорошо, что хорошо кончается. Tale l’abate, tali i monaci. — Каков поп, таков и приход. Tenar non nuoce. — Попытка не принесёт вреда. (Попытка не пытка.) Tutte le strade portano a Roma. — Все дороги ведут в Рим. Tra moglie e marito non mettere il ditto. — Промеж мужа и жены пальца не клади. Tempo, marito e figli vengono come li pigli. — Погода, мужья и сыновья – такие, какими кажутся. Tempo al tempo. — Всему своё время. Tutto quello che ho lo porto con me. — Всё своё ношу с собой. Tanto va la gatta al lardo che ci lascia lo zampino. — Часто кошка, позарившись на сало, теряет лапу. Tutti siamo figli di Adamo ed Eva. — Все мы дети Адама и Евы.

Читайте также: Что с возу упало — то пропало: почему США не вернут Аляску России

u

Una mela al giorno leva il dottore di torno. — Одно яблоко в день – и доктор за дверь. Una volta un ladro sempre un ladro. — Один раз украдёшь – всегда будешь это делать. Uno chi fa il letto deve trovarsi in esso. — Кто застилает постель, тот в ней и спит. Un bel gioco dura poco. — Хорошая игра коротка. Una buona mamma vale cento maestre. — Хорошая мать стоит сотни учителей. Un padre campa cento figli ma cento figli non campano un padre. — Один отец прокормит сто сыновей, но сто сыновей не прокормят одного отца. Una parola è troppa e due sono poche. — Одно слово – слишком много, два слова – слишком мало. Un lavoro fatto bene è un lavoro fatto bene la prima volta. — Работа сделана хорошо, если она сделана хорошо с первого раза. Un bell’abito è una lettera di raccomandazione. — Красивая одежда – что рекомендательное письмо.

v

Volevi la bicicletta – pedala. — Взялся за гуж – не говори, что не дюж. Vai con i zoppi e impara a zoppicare. — Пойдёшь с хромым – сам хромать будешь. Vento, tempo, donne e fortuna – prima voltano e poi tornano, come la luna. — Ветер, погода, женщины и удача: сначала они отворачиваются, а потом возвращаются, как Луна. Vedi Napoli, e poi muori! — Увидеть Неаполь и умереть! Vai in piazza e chiedi consiglio; vai a casa e fai come ti pare. — Пойди на площадь и попроси совета, вернись домой и сделай, как задумал.

z

Zero via zero fa zero. — Из ничего ничего не получится. Zucchero non guastò mai vivanda. — Кашу маслом не испортишь.

Поговорки о мире, лидерстве и власти

Португальцы

Английская пословица:

Главная Sayings Помощь Каталог

— народ на западе Пиренейского полуострова, коренное население Португалии. Португальский язык — язык романской группы индоевропейской семьи языков. Развился из средневекового галисийско-португальского языка. Письменность на основе латинского алфавита.

Более ценен тот, кому Бог помогает, чем тот, кто часто рано встаёт Больше мужчин захлёбывается в стакане, чем в море Будущее принадлежит Богу Бык мёртвый, корова есть В доме, где есть деньги, должен быть только один кассир В доме, где нет хлеба, все ругаются и никто не прав Вор, который крадёт у вора, имеет сто лет прощенья Вруна поймать легче, чем хромого Где есть дым, там есть огонь Голод заставляет ягуара выходить из глуши «Добрый день» говорится даже для лошади Добьётся тот, кто не устаёт Дом без кота или собаки — это дом скряги Друга люди выбирают, родственника люди терпят Если бы скорпион видел, а змея слышала бы, не было бы человека, который падал бы в поле Если хочешь хорошей славы, не задерживайся в постели Есть зло, которое сходит за добро Женские слезы ничего не стоят, но много значат За бесплатно и собака не вильнет хвостом Заканчивается то, что имеешь, остаётся то, что умеешь Знания не занимают места Каждая обезьяна на своей ветке Каждой голове своё наказание Каждый двигает угли к своей сардине Кашей и булками обманываются глупцы Клевета как уголь, если не обжигает, то пачкает руку Кошка, которую кусает змея, боится верёвки Кто видит лица, не видит сердец Кто женится, хочет дом Кто имеет друзей, не умирает в тюрьме Кто любит страшного, красивым ему кажется Кто не имеет собаки, охотится с кошкой Кто не плачет, не сосёт грудь Кто поёт — свои страхи пугает, кто плачет — их увеличивает Кто рано встаёт, тому Бог помогает Кто рассказывает рассказ, прибавляет точку Кто хочет всё, теряет всё Курица поёт, потому что хочет петуха Курица соседки лучше чем моя Ленивый всегда бедный Лиссабон играет, Порто работает, а Брага молится Лошадь, взятая напрокат, не устаёт Лучше маленькая помощь, чем большое понимание Лучше поздно, чем никогда Лучше птица в руке, чем две в небе Любить — жить дважды Любить и молиться никто не может заставить Любовь как луна, если не растёт, убывает Между мужем и женой и ложку не просунешь В Москве можно приобрети диплом университета купить диплом вы можете любого московского вуза!

С помощью поиска можно выбрать лучшую народную мудрость мира, необходимую именно Вам и именно сейчас. Поиск по всей коллекции: «Пословицы и поговорки народов мира»

World Sayings.ru

Главная | Sayings | Помощь | Литературный каталог

NZV © 2001 — 2017

Об обществе, единстве

Подписаться
Уведомить о
guest
0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
Сказал как отрезал:
  • Лапшу на уши вешать
    Врать, рассказывать небылицы, заливать такое, что уши вянут. Причём, обычно лапшу поминают в тех случаях, когда враньё не злостное, а от избытка фантазии, желания посмеяться или просто почесать язык. Хотя причём тут кушанье из крутого пресного теста — сказать трудно. Да и вообще, этимология слова «лапша» не вполне ясна. Возводят происхождение лапши к различным тюркским...