No sweet without sweat: английские пословицы о труде
Французские пословицы
- À beau mentir qui vient de loin. — Тому лгать легко, кто был далеко.
- À un boiteux femme qui cloche. — Хромому и жену хромую (русский эквивалент: По Сеньке и шапка
.) - À la guerre comme à la guerre. — На войне как на войне.
- Ami au prêter, ennemi au rendre. — В долг давать — дружбу терять.
- Amour et mort? Rien n’est plus fort. — Любовь и смерть преград не знают.
- Au besoin on connaît l’ami. — Друзья познаются в беде.
- Aujourd’hui en fleurs, demains en pleurs. — Сегодня пир горой, а завтра пошёл с сумой.
- Au danger on connait les braves. — Храбрые познаются в опасности.
- Beaucoup de bruit pour rien. — Много шума из ничего.
- Chaque chien est lion dans sa maison. — Каждая собака — лев в своём доме!
- Ça lui va comme un tablier à une vache. — Ему это идёт как корове фартук (рус. аналог: Как корове седло)
- Chacun à son péché mignon. — У всякого свой грешок.
- Chacun est artisan de sa fortune. — Всяк своего счастья кузнец.
- Chaque chose en son temps. — Всему своё время.
- Chose promise, chose due. — Обещал — сделай! (Сказано — сделано!)
- Claire comme le jour. — Ясно как день.
- C’est la vie. — Такова жизнь.
- Des goûts et des couleurs, il ne faut pas disputer. — На вкус и (на) цвет товарищей нет; о вкусах не спорят.
- Il faut manger pour vivre, et non pas vivre pour manger. — Нужно есть, чтобы жить, но не жить, чтобы есть.
- Il n’y a pas de bonne fête sans lendemain. — Нет веселья без похмелья.
- Il n’y a pas de roses sans épines. — Нет розы без шипов.
- L’affaire est dans le sac. — Дело в шляпе (Дело сделано).
- L’amour a ses plaisirs aussi bien que ses peines. — Где любовь, там и напасть.
- L’amour est aveugle. — Любовь слепа.
- L’amour ne se commande pas. — Насильно мил не будешь.
- L’argent n’a pas d’odeur. — Деньги не пахнут.
- L’argent ne fait pas le bonheur. — Не в деньгах счастье.
- L’espoir fait vivre. — Надежда поддерживает жизнь.
- L’exactitude est la politesse des rois — Точность — вежливость королей
- La belle cage ne nourrit pas l’oiseau. — Золотая клетка соловью не потеха.
- La nécessité n’a point (n’a pas) de loi. — Нужда закона не знает, а через него шагает.
- Le besoin fait la vieille trotter. — Голь на выдумки хитра.
- Le petit poisson deviendra grand. — Из маленькой рыбки вырастет большая щука.
- Le temps c’est de l’argent. — Время — деньги.
- Le temps perdu ne se rattrape jamais. — Ушедшее время не вернёшь.
- Les absents ont toujours tort. — На мёртвого поклёп.
- Les affaires sont les affaires. — Дело есть дело.
- Les apparences sont trompeuses. — Наружность обманчива.
- Mieux vaut ami en place qu’argent en bourse. — Не имей сто рублей, а имей сто друзей.
- Mieux vaut tard que jamais. — Лучше поздно, чем никогда.
- Necessité fait loi. — Нужда свой закон пишет.
- Œil pour œil, dent pour dent — Око за око, зуб за зуб.
- On connaît l’ami dans le besoin — Друг познаётся в беде.
- On ne fait pas d’omelette sans casser les œufs. — Не сделаешь яичницы, не разбив яйца (русский эквивалент: Глину не мять — горшков не видать).
- On ne prête qu’aux riches — Для богатого и ворота настежь.
- On ne prend pas un homme deux fois — За одну вину дважды не карают.
- Pauvreté n’est pas vice. — Бедность не порок.
- Pour être belle il faut souffrir. — Красота требует жертв.
- Qui aime bien chatie bien. — Кого люблю, того и бью.
- Qui dort dîne — Кто спит — обедает.
- Qui est bien ne se meuve. — От добра добра не ищут.
- Qui ne dit mot consent. — Молчание — знак согласия.
- Qui vivra verra. — Поживём — увидим.
- Revenons à nos moutons. — Вернёмся к нашим баранам. (Из анонимного фарса «Адвокат Пьер Патлен», ок. 1470-х)
- Se ressembler comme deux gouttes d’eau. — Похожи как две капли воды.
- Tel maître, tel valet. — Каков хозяин, таков и слуга.
- Tout passé, tout cassé, tout lassé. — Ничто не вечно под луной.
- Vouloir le beurre et l’argent du beurre. — Хотеть и масло, и деньги за масло.
Лучшее — враг хорошего. — Но крылатой фраза стала после выхода романа Вольтера «Недотрога», позже он вновь использовал её в «Философском словаре» — в статье, посвящённой драматическому искусству. Поэтому именно Вольтера было принято считать автором афоризма, который цитировали обычно в его версии [1] .
Французские поговорки и французские пословицы | С переводом
Здесь собраны: — французские пословицы — французские поговорки — французские пословицы и поговорки — французские поговорки и пословицы с переводом
Qui n’est point jaloux n’aime point – Кто не ревнует, тот не любит
Choisissez votre femme par l’oreille bien plus que par les yeux – Жену выбирай не глазами, а ушами.
L’amour rapproche la distance – Любовь приближает расстояние
Il ne faut pas jouer avec le feu – Не следует играть с огнем
Il ne faut pas crier victoire trop tôt – Не нужно объявлять победу слишком рано (Не говори гоп, пока не перепрыгнешь)
Dieu est là où habite l’amour – Где любовь, там и Бог
Ange à l’église et diable à la maison – Ангел в церкви, а дома чёрт
Comparaison n’est pas raison – Сравнение — не доказательство
Le temps, est un grand maître – Время – великий учитель
Mieux vaut tard que jamais – Лучше поздно, чем никогда
Rira bien qui rira le dernier – Хорошо смеётся тот, кто смеется последним
Tout est bien qui finit bien – Все хорошо, что хорошо кончается
De fortune et de santé il ne faut jamais vanter – Здоровьем да богатством никогда не хвались
Chacun doit vivre de son métier – Каждый должен жить своим ремеслом
Bon à tout, bon à rien – Хорошо во всём, не в чём не хорошо (За все берется, да все не удается)
Ami au prêter, ennemi au rendre – Другу в долг давать – недруга приобретать
Force n‘est pas droit – Сила не в силе, a в правде
Il n‘est si bon cheval qui ne devienne rosse – Не та хорошая лошадь, что не становится старой (Время кого угодно состарит)
Il ne faut pas courir deux lièvres à la fois – Не нужно гнаться за двумя зайцами одновременно (ни одного не поймаешь)
Chaque chose en son temps – Всему свое время
Aujourd‘hui en fleurs, demains en pleurs – Сегодня цветы, завтра плач (Сегодня пир горой, а завтра пошел с сумой)
Il faut manger pour vivre, et non pas vivre pour manger – Нужно есть, чтобы жить, а не жить, чтобы есть
Qui ne dit mot consent – Молчание — знак согласия
Au danger on connaît les braves – Храбрые познаются в опасности.
On ne fait pas d’omelette sans casser les œufs – Не сделаешь яичницы, не разбив яиц
Femme querelleuse est pire que le diable – Сварливая жена – хуже дьявола
Après la panse vient la danse – После брюха приходит танец (Хорошо песни петь пообедавши)
Au besoin on connait l’ami – Друзья познаются в беде
Tout passé, tout casse, tout lasse – Всё проходит, всё ломается, всё увядает (Ничто не вечно под луной)
Pas de nouvelles, bonnes nouvelles – Нет новостей — хорошая новость
Vu une fois, cru cent fois – Видишь один раз, думаешь сто раз (Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать)
Œil pour œil, dent pour dent – Око за око, зуб за зуб
L’amour apprend aux ânes à danser – Любовь научит и ослов танцевать
Chacun porte sa croix en ce monde – Каждый несет свой крест в этом мире
La voix du peuple est la voix de Dieu – Глас народа — глас Божий
L’art de louer commença l’art de plaire – Умение нравиться началось с умения льстить.
Il est aisé de reprendre et difficile de faire mieux – Легко поправить чужую работу, да трудно сделать лучше
De tristesse et ennui, nul fruit – Грусть и скука, никаких плодов (Печаль беде не помощник)
Savoir, c‘est pouvoir – Знать — значит уметь (Знание это сила)
Partir, c’est mourir un peu – Уезжать — это немножко умирать
Grand merci ne remplit pas la bourse – Большое спасибо не пополнит кошелёк (Спасибо в карман не положишь)
Loin des yeux, loin du cœur – С глаз долой — из сердца вон
Qui tôt donne, deux fois donne – Кто скоро даёт, тот дважды даёт (Кто быстро помог, тот дважды помог)
Netteté nourrit santé – Чистота — залог здоровья
Tous les goûts sont dans la nature – Все вкусы в природе (На вкус и цвет, товарища нет)
Usez, mais n‘abusez pas – Потребляйте, но не злоупотребляйте (Бери, да знай меру)
Qui s’excuse s’accuse – Кто извиняется, тот сам себя обвиняет
Les pères ont mangé des raisins verts et les enfants ont eu mal aux dents – За грехи отцов расплачиваются их дети
Chacun pour soi et Dieu pour tous – Каждый сам за себя, а Бог за всех
Des goûts et des couleurs il ne faut pas discuter – Вкус и цвет не стоит обсуждать (О вкусах не спорят)
Santé passe richesse – Здоровье это богатство (Здоровье дороже денег)
Un bon ami vaut mieux que cent parents – Добрый друг лучше ста родственников
Il vaut mieux être seul que mal accompagne – Лучше быть одному, чем в плохой компании
Varier les occupations est à l‘esprit récréation – Перемена деятельности — лучший отдых (Мешай дело с бездельем — жить будешь с весельем)
Chaque chose a son prix – Все вещи по своей цене (Каждый возраст имеет свои прелести)
Les yeux sont le miroir de l’âme – Глаза — зеркало души
La vengeance est la joie des âmes basses – Месть есть наслаждение низкой души.
Aimer n’est pas sens amer – Любовь не горький смысл
Bon jour, bonne œuvre – Хороший день, хороший труд (В праздничный день и дела праздничные)
Les ennemis de nos ennemis sont nos amis – Враги наших врагов — наши друзья
Le temps perdu ne se rattrape jamais – Ушедшее время не вернешь.
Autres temps, autres mœurs – Другие времена, другие нравы (У каждого времени свои обычаи)
Amour, toux, fumée, et argent ne ce peuvent cacher longtemps – Любви, огня и кашля не утаишь долго
Le cœur a toujours ses raisons – У сердца всегда свои причины (У сердца свои законы)
Tendresse maternelle toujours se renouvelle – Материнская нежность всегда обновляет (Материнская ласка конца не знает)
L‘oisiveté est la mère des tous les vises – Лень — мать всех пороков.
Si jeunesse savait, si vieillesse pouvait – Если бы молодость знала, если бы старость могла…
Les temps, c’est d’argent – Время — деньги
Ne fait pas à autrui ce que tu ne voudrais pas qu’on te fasse – Не делай другим того, чего бы ты себе не пожелал
Autant de langues qu’un homme sait parler, autant de fois est-il homme –Человек, говорящий на многих языках, живет жизнью многих людей
Honni soit qui mal y pense – Стыдно тому, кто плохо подумал
Le temps guérit tout – Время всё лечит
Qui vivra, verra – Кто живёт, видит (Поживём, увидим)
La répétition est la mère de la science – Повторенье — мать ученья
Pour être belle il faut souffrir – Чтобы быть красивой, нужно пострадать (Красота требует жертв)
Ecoute beaucoup et parle peu – Слушай больше, а говори меньше
Bon sang ne peut mentir – Хорошая кровь не может солгать (От доброго корня добрая поросль)
L’argent est le nerf de la guerre – Деньги — нерв войны
Ce qui est fait, n’est plus à faire – Сделано — и с плеч долой
Parler est bien, mais faire est encore mieux – Говорить хорошо, но делать ещё лучше
Presque, quasi et peut-être empêche de mentir – Около, почти и может быть – предотвращают лож
La main qui donne est au-dessus de celle que reçoit – Рука, которая даёт – выше той, что получает (Благословенна рука дающая)
Quand la santé va, tout va – Когда здоровье в порядке, всё в порядке (Здоровье прежде всего)
L’affaire est dans le sac – Дело в шляпе (Дело сделано).
Le remède est souvent pire que le mal – Лекарство зачастую хуже, чем сама болезнь
Qui m‘aime, aime mon chien – Кто любит меня, любит и мою собаку.
La nuit porte conseil – Утро вечера мудренее
Mariage prompt, regrets longs – Скорый брак, долгие сожаления
Bon repas doit commencer par la faim – Хорошая еда должна начинаться с голода (Лучшая приправа к пище – голод)
Les affaires sont les affaires – Дело есть дело
Les mariages sont écrits le ciel – Браки пишутся на небесах
Voir est facile, prévoir est difficile – Видеть легко, предвидеть сложно (Кабы знать, где упасть, там соломку бы постлать)
Printemps de la vie ne revient jamais – Весна жизни не вернётся никогда (Дважды в год лета не бывает)
Jamais chiche ne fut riche – Никогда скупой не был богат (Не тот богат, кто скуп)
Pauvreté n’est pas vice – Бедность не порок
Qui ne vient à l‘heure, dine par cœur – Кто не вовремя пришел, обедает сердцем (Поздно пришел, кости нашел)
A défaut du pardon, laisse venir l’oubli – Что не можешь простить, лучше забыть
Gouverner c’est prévoir – Руководить – это предвидеть.
Trop rire fait pleurer – Сильный смех доводит до слёз (Смех до добра не доведёт)
Toutes comparaisons sont odieuses – Все сравнения ужасны.
Il vaut mieux tuer le diable avant que le diable vous tue – Лучше убить дьявола прежде, чем дьявол убьёт тебя.
Revenons à nos moutons – Вернёмся к нашим баранам (Вернёмся к теме разговора)
Il faut aimer les amis avec leurs défauts – Нужно любить друзей с их недостатками
Ne remets pas au lendemain ce que tu peux faire aujourd’hui – Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.
Tout songe est mensonge – Все сны обманчивы
Qui aime bien châtie bien – Кто любит, тот наказывает (Бьёт, значит любит)
L‘homme propose et Dieu dispose – Человек предполагает, а Бог располагает
Qui cesse d‘être ami ne l‘a jamais été – Кто перестал быть твоим другом — никогда им не был
Enfants et fous disent la vérité – Дети и дураки говорят правду
L’amour est de tous les âges – Любви все возрасты покорны
Ce que femme veut, Dieu le veut – Чего хочет женщина, того хочет Бог
Beauté de femme n‘enrichit homme – Красота женщины не обогащает мужчину (С лица воды не пить)
L’exactitude est la politesse des rois – Точность — вежливость королей
Amoure et mort? Rien n‘est plus fort – Любовь и смерть? Ничто не может быть более сильным
La parole est d’argent, le silence est d’or – Слово — серебро, молчание – золото
Deux bras et la santé font le pauvre aisé – Две руки и здоровье – обеспечат бедняка (Было бы здоровье, а богатство дело наживное)
L’amour a ses plaisirs aussi bien que ses peines – Любовь имеет свои удовольствия, а также свои напасти
Gracieuseté et propreté valent mieux que sale beauté – Вежливость и чистота лучше грязной красоты
Beaucoup de bruit pour rien – Много шума из ничего
Dans le doute, abstiens-toi! – Если сомневаешься, воздержись!
Il faut battre le fer pendant qu’il est chaud – Куй железо, пока горячо
L’argent n’a pas d’odeur – Деньги не пахнут
Mieux vaut assez que trop – Лучше — достаточно, чем — слишком (Во всем знай меру)
Heureux au jeu, malheureux en amour – Счастлив в игре, несчастлив в любви
Ça lui va comme un tablier à une vache – Ему это идёт как корове фартук (Как корове седло)
Il ne faut pas dire: fontaine, je ne boirai pas de ton eau – Не говори: фонтан, я не пью твою воду (Не плюй в колодец, пригодится воды напиться)
Notre jour viendra – Наш день придёт (Будет и на нашей улице праздник)
Jeunesse paresseuse, vieillesse pouilleuse – Молодость ленивая, старость паршивая (Учись смолоду, не умрешь с голоду)
La caque sent toujours le hareng – Бочонок всегда пахнет селёдкой (Яблоко от яблони недалеко падает)
С‘est la bonne femme qui fait le bon mari – Хорошая жена делает хорошим и мужа.
Un homme affamé ne pense qu‘à pain – Голодный человек думает только о хлебе
Ne laissez pas croître l’herbe sur le chemin de l’amiti – Не позволяйте расти траве на пути дружбы (Друга ищи, а найдешь, береги)
Belle fille et méchante robe trouvent toujours qui les accroche – Красивая девушка и плохое платье всегда находят за что зацепиться.
C’est dans les vieux pots qu’on fait les bonnes soupes – Это старый горшок делает хорошими супы (Старый конь борозды не портит)
Les vieux amis et les vieux sont les meilleurs – Старые друзья, и старые лучшие (Старый друг, лучше новых двух)
À qui se lève matin, Dieu {aide et) prêt la matin – Кто рано утром встаёт, тому Бог подаёт
Fais ce que dois, advienne que pourra – Делайте то, что должны, и будь что будет
Il ne faut pas aller au bois sans cognée – Без топора в лес не ходят
Marie ton fils quand tu voudras et ta fille quand tu pourras – Сына жени, когда хочешь, а дочь выдай замуж, когда можешь.
Ami de tous n‘est l‘ami de personne – Друг всем — ничей друг (Кто всем угодлив, никому не пригодлив)
Qui parle beaucoup, ment beaucoup – Кто говорит много, много врёт
Il n‘est si petit métier qui ne nourrit son maître – Нет даже маленького ремесла, которое не прокормит своего хозяина (Ремесло — золотой кормилец)
Les amis de nos amis sont nos amis – Друзья наших друзей — наши друзья
Qui n‘a rien ne craint rien – Кто ничего не имеет, тот ничего и не боится
Quand on n’a pas ce que l’on aime, il faut aimer ce que l’on a – Если не имеешь то, что любишь, должен любить то, что есть
Bien danse à qui la fortune chante – Хорошо танцует тот, кому удача поёт
Il vaut mieux être seul que mal accompagné – Лучше быть одному, чем в плохой компании
Médecin guéris-toi toi-même – Врач, исцели себя сам!
L’amour est aveugle – Любовь слепа
Le jeu n’en vaut pas la chandelle – Игра не стоит свеч
Qui cherche, trouve – Кто ищет, найдет
L’argent ne fait pas le bonheur – Не в деньгах счастье
Connais-toi toi-même – Познай самого себя.
La fortune couronne l’audace – Счастье – награда за смелость
Qui demande, apprend – Кто спросит – узнает
Bien mal acquis ne profite jamais – Нечестным путём не приобретёшь прибыли никогда (Чужое добро впрок нейдет)
On revient toujours à ses premières amours – К своей первой любви всегда возвращаешься (Старая любовь не ржавеет)
Qui sème le vent récolté la tempête – Кто сеет ветер, пожнёт бурю
Il n‘y pas de sot métier – Нет глупого ремесла (Не место красит человека, а человек место)
La fortune sourit aux audacieux aux braves – Удача улыбается смелым и храбрым
Où la femme règne, le diable est premier ministre – Где жена правит, чёрт — премьер-министр.
Qui donne aux pauvres prête à Dieu – Кто даёт бедному в займы, даёт для Бога (Не оскудеет рука дающего)
Ecoute les conseils de tous et prends celui qui te convient – Выслушай все советы и выбери тот, что тебе подходит
C’est en forgeant qu’on devient forgeron – Ковка учит кузнеца (Дело мастера учит)
Guerre et pitié ne s’accordent pas – Война и жалость непримиримы
À père avare, fils prodigue – У скупого отца сын мот
À la guerre comme à la guerre – На войне, как на войне
Il faut rendre César ce qui appartient César, et Dieu ce qui est Dieu – Богу Богово, а Кесарю Кесарево
Femme bonne vaut couronne – Хорошая жена стоит короны (Хорошая жена – клад)
Les apparences sont trompeuses – Внешность обманчива.
Claire comme le jour – Ясно как день
C’est la vie – Такова жизнь
Caresse de femmes, caresse de chatte – Ласка жены, ласка кошки. (Лапки бархатные, да коготки острые.)
Envie passe avarice – Зависть пуще жадности
Femmes sont anges à l’église, diables à la maison et singes au lit – Женщины ангелы в церкви, дьяволы дома, и обезьяны в постели (В людях ангел,не жена, дома с мужем сатана)
La belle cage ne nourrit pas – Красивая клетка не накормит (Золотая клетка соловью не потеха)
Le prix s’oublie, la qualité reste – Цена забывается, качество остается
Bouche de miel, cœur de fiel – Во рту мёд, в сердце желчь (лёд)
À l‘œuvre on connaît l‘ouvrier (l‘artisan) – В работе плотник познаётся (По работе и мастера знать)
Dis-moi qui tu hantés, je te dirai qui tu es – Скажи мне, кто твой друг, и скажу, кто ты
L’occasion fait le larron – Возможность делает вора
Trop dormir cause mal vêtir – Долгий сон – причина плохо одеться (Долго спать — добра не видать)
Bon marché coûte cher – Дешевое обходится дорого (Дешевое наведет на дорогое)
Sobriété est la mère de santé – Трезвость (умеренность) — мать здоровья
Mains froides, cœur chaud – Холодные руки, горячее сердце
Se ressembler comme deux goutte d’eau – Похожи как две капли воды
Une âme saine dans un corps sain – Здоровый дух в здоровом теле
Vieillesse, tristesse – Старость, печаль (Старость — не радость)
Ne dites jamais — jamais, ne dites jamais – toujours – Никогда не говори — никогда, никогда не говори — всегда
L’appétit vient en mangeant – Аппетит приходит с едой
Aide — toi, le ciel t‘aidera – Поможешь себе, тебе поможет небо (Береженого Бог бережет)
Ventre affamé n‘a point d‘oreilles – У голодного желудка нет ушей (Голодное брюхо к учению глухо)
Noblesse oblige – Положение обязывает
La fortune vient en dormant – Счастье приходит во время сна (Дурак спит, а счастье у него в головах стоит)
On n‘ai jamais vu une pie avec un corbeau – Никогда не увидишь сороку с вороной (Гусь свинье не товарищ)
Les meilleurs médecins sont le Dr. Gai, le Dr. Diète et le Dr. Tranquille – Лучшие доктора: хорошее настроение, здоровая еда и покой
L’amour ne se commande pas – Насильно мил не будешь
Amour peut beaucoup, argent peut tout – Любовь может много, деньги могут всё
Les petit ruisseaux font les grandes rivières – Небольшие потоки делают большие реки (маленькими подарками поддерживается дружба)
Qui ne travaille pas, ne mange pas – Кто не работает, тот не ест
Mieux vaut peu que rien – Лучше мало, чем ничего
Petits enfants, petite peine, grands enfants, grande peine – Малые детки — маленькие бедки, большие детки -большие и бедки.
Malheur partagé n’est malheur qu’à demi – Горе на двоих — полгоря
Le plaisir des disputes, c‘est de faire la paix – Удовольствие спорить делает мир (Милые бранятся, только тешатся)
Chose promise, chose due – Обещал – сделай!
Nul bien sans peine – Нет добра без труда
L’enfer est pavé de bonnes intentions – благими намерениями вымощена дорога в ад
Demandez à un malade s‘il veut la santé – Спросите у больного, хочет ли он быть здоровым (Кто не болел, тот здоровью цены не знает)
Celui qui sait beaucoup dort peu – Тот кто знает много, мало спит
Le mieux est l’ennemi du bien – Лучшее — враг хорошего
En ce monde tous les biens sont communs – В этом мире все блага общие (В этом мире есть все блага, надо лишь уметь их добыть)
Clé d‘or passe partout – Золотой ключик входит всюду (Злато не говорит, да много творит)
L’amour fait passer le temps, et le temps fait passer – Любовь проходит со временем, и время уходит
Mieux vaut bonne attente que mauvaise hâte – Хорошее ожидание лучше плохой спешки (Поспешишь — людей насмешишь)
La racine du travail est amère, mais son fruit est doux – Корень труда горек, но его плод сладок (Горька работа, да сладок хлеб)
Toutes les bonnes choses sont au nombre de trois – Все хорошие вещи в количестве трёх (Бог троицу любит)
L’amour fait perdre le repas et le repos – От любви теряют сон и аппетит
Lorsque la pauvreté entre par la porte l’amour s’en va par la fenêtre – Когда бедность входит в дверь, любовь вылетает в окно.
Chacun est l’artisan de son bonheur – Каждый – кузнец своего счастья
On ne badine pas avec l’amour – С любовью не шутите
L‘espoir fait vivre – Надежда поддерживает жизнь
La vie n‘est pas tout rose – Жизнь не вся розовая (Жизнь прожить — не поле перейти)
[Всего голосов: 0 Средний: 0/5]
Французские тексты с русским переводом — популярные французские пословицы
«Pleurer te donnera de la sympathie, suer te donnera des résultats» (Слёзы вызывают сочувствие, потом приносят результаты)
à la guerre comme à la guerre (на войне как на войне)
à bon chat, bon rat (хорошей кошке, хорошая крыса)
à cœur vaillant, rien d’impossible (для доблестного сердца, нет ничего невозможного)
au royaume des aveugles, les borgnes sont rois (в царстве слепых одноглазый король)
a beau mentir qui vient de loin (красивая ложь приходит издалека)
beaucoup de bruit pour rien (много шума из ничего)
chacun pour soi, Dieu pour tous (каждый сам за себя, Бог за всех)
chat échaudé craint l’eau froide (ошпаренный боится холодной воды)
chien qui aboie ne mord pas (собака, которая лает, не кусает)
chose promise, chose due (сказано — сделано)
fais ce que dois, advienne que pourra (делай что должно, и будь что будет)
faute avouée à moitié pardonnée (вину признал — наполовину прощён)
il faut tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant de parler (семь раз преверни язык во рту, прежде чем высказаться)
il faut battre le fer quand il est chaud (должен ковать железо, пока горячо)
il faut manger pour vivre, et non vivre pour manger (должен есть, чтобы жить, а не жить, чтобы есть)
il faut quarante-sept muscles pour froncer les sourcils et seulement treize pour sourire (нужно сорок семь мышц, чтобы хмуриться, и только тринадцать, чтобы улыбаться)
Французские пословицы
Представляем Вам самые популярные Французские пословицы по темам с переводом. Пословицы помогут Вам сделать Ваш французский богаче и выразительные. Носители французского языка часто используют их в разговоре.
A
À beau mentir qui vient de loin. — Тому лгать легко, кто был далеко.
À un boiteux femme qui cloche. — Хромому и жену хромую (русский эквивалент: По Сеньке и шапка.)
À la guerre comme à la guerre. — На войне как на войне.
Ami au prêter, ennemi au rendre. — В долг давать — дружбу терять.
Amour et mort? Rien n’est plus fort. — Любовь и смерть преград не знают.
Au besoin on connaît l’ami. — Друзья познаются в беде.
Aujourd’hui en fleurs, demains en pleurs. — Сегодня пир горой, а завтра пошёл с сумой.
Au danger on connait les braves. — Храбрые познаются в опасности.
B
Beaucoup de bruit pour rien. — Много шума из ничего.
C
Chaque chien est lion dans sa maison. — Каждая собака — лев в своём доме!
Ça lui va comme un tablier à une vache. — Ему это идёт как корове фартук (рус. аналог: Как корове седло).
Chacun à son péché mignon. — У всякого свой грешок.
Chacun est artisan de sa fortune. — Всяк своего счастья кузнец.
Chaque chose en son temps. — Всему своё время.
Chose promise, chose due. — Обещал — сделай! (Сказано — сделано!)
Claire comme le jour. — Ясно как день.
C’est la vie. — Такова жизнь.
D
Des goûts et des couleurs, il ne faut pas disputer. — На вкус и (на) цвет товарищей нет; о вкусах не спорят.
I
Il faut manger pour vivre, et non pas vivre pour manger. — Нужно есть, чтобы жить, но не жить, чтобы есть.
Il n’y a pas de bonne fête sans lendemain. — Нет веселья без похмелья.
Il n’y a pas de roses sans épines. — Нет розы без шипов.
L
L’affaire est dans le sac. — Дело в шляпе (Дело сделано).
L’amour a ses plaisirs aussi bien que ses peines. — Где любовь, там и напасть.
L’amour est aveugle. — Любовь слепа.
L’amour ne se commande pas. — Насильно мил не будешь.
L’argent n’a pas d’odeur. — Деньги не пахнут.
L’argent ne fait pas le bonheur. — Не в деньгах счастье.
L’espoir fait vivre. — Надежда поддерживает жизнь.
L’exactitude est la politesse des rois. — Точность — вежливость королей.
La belle cage ne nourrit pas l’oiseau. — Золотая клетка соловью не потеха.
La nécessité n’a point (n’a pas) de loi. — Нужда закона не знает, а через него шагает.
Le besoin fait la vieille trotter. — Голь на выдумки хитра.
Le petit poisson deviendra grand. — Из маленькой рыбки вырастет большая щука.
Le temps c’est de l’argent. — Время — деньги.
Le temps perdu ne se rattrape jamais. — Ушедшее время не вернёшь.
Les absents ont toujours tort. — На мёртвого поклёп.
Les affaires sont les affaires. — Дело есть дело.
Les apparences sont trompeuses. — Наружность обманчива.
М
Mieux vaut ami en place qu’argent en bourse. — Не имей сто рублей, а имей сто друзей.
Mieux vaut tard que jamais. — Лучше поздно, чем никогда.
N
Necessité fait loi. — Нужда свой закон пишет.
O
Œil pour œil, dent pour dent. — Око за око, зуб за зуб.
On connaît l’ami dans le besoin. — Друг познаётся в беде.
On ne fait pas d’omelette sans casser les œufs. — Не сделаешь яичницы, не разбив яйца (русский эквивалент: Глину не мять — горшков не видать).
On ne prête qu’aux riches. — Для богатого и ворота настежь.
On ne prend pas un homme deux fois. — За одну вину дважды не карают.
P
Pauvreté n’est pas vice. — Бедность не порок.
Pour être belle il faut souffrir. — Красота требует жертв.
Q
Qui aime bien chatie bien. — Кого люблю, того и бью.
Qui dort dîne. — Кто спит — обедает.
Qui est bien ne se meuve. — От добра добра не ищут.
Qui ne dit mot consent. — Молчание — знак согласия.
Qui vivra verra. — Поживём — увидим.
R
Revenons à nos moutons. — Вернёмся к нашим баранам. (Из анонимного фарса «Адвокат Пьер Патлен», ок. 1470-х)
S
Se ressembler comme deux gouttes d’eau. — Похожи как две капли воды.
T
Tel maître, tel valet. — Каков хозяин, таков и слуга.
Tout passé, tout cassé, tout lassé. — Ничто не вечно под луной.
V
Vouloir le beurre et l’argent du beurre. — Хотеть и масло, и деньги за масло.
Если Вам понравилось — поделитесь с друзьями :
Смотрите также:
Подготовка к экзаменам по французскому языку:
Мы рекомендуем:
Самое необходимое из теории:
Предлагаем пройти тесты онлайн:
Рекомендуемые статьи и видео:
Знаменитые французские поговорки
Известные французские пословицы
Les dictonsили пословицы, являются короткими фразами, которые иногда начинаются как стихи и которые часто объясняют события и ситуации до того, как Эпоха Просвещения представила науку. Французские пословицы часто относятся к различным предметам или вещам, чтобы подчеркнуть точку зрения или передать мудрость. Притчи могут включать отношения или упоминание о животных, людях, питании и еде, рабочих местах и занятиях, или действиях и событиях.
Что интересно во французских пословицах, так это то, что их буквальные переводы могут звучать забавно, но многие из пословиц имеют английский эквивалент:
- On n’apprend pas aux vieux поет на гримасе, Это буквально переводится как «Вы не можете научить старых обезьян делать лица» и по смыслу похоже на английскую фразу «Вы не можете научить старых собак новым трюкам».
- Chacun voit midi à sa porte, Это означает, что «каждый видит полдень у своей двери»; с небольшим воображением вы попадаете в английский эквивалент «Каждому свое».
- Rien ne sert de courir, il faut partir à point, Перевод этого дословного слова звучит так: «Бежать бессмысленно; вам просто нужно уйти вовремя », что похоже на английскую поговорку« Медленный и устойчивый выигрывает гонку ».
- На смену па ню équipe qui gagne, Эта французская фраза буквально переводится как «Один не меняет команду-победителя» и по своему значению аналогична обычной английской фразе «Если она не сломана, не чини ее» или «Оставь достаточно хорошо в покое».
- Il n’y pas pas fumée sans feu, Дословный перевод («Нет дыма без огня») очень близок к эквивалентной английской фразе «Там, где есть дым, есть огонь».
- Vau Mieux Prévenir Que Guérir, Это известное изречение на французском языке можно перевести как «Лучше предупредить, чем лечить», и оно похоже на популярную английскую поговорку «Унция профилактики стоит фунта лечения».
- Autres Temps, Autres Mœurs, Это переводится как «Другие времена, другие ценности» или, по-английски, просто «Времена меняются».
- Un Malheur Ne Vient Jamais Seul, Этот перевод звучит так: «Беда никогда не приходит одна», идиотически это звучит как «Когда идет дождь, он льет».
- Vouloir, C’est Pouvoir, Переводится как «Желать — значит уметь», а на английском языке можно сказать «где есть воля, там есть способ».
- Il faut réfléchir avant d’agir, Буквально переводится как «Нужно задуматься, прежде чем действовать», английский эквивалент — «Посмотри, прежде чем прыгнуть»
- Si jeunesse savait, si vieillesse pouvait, Это переводится прямо как «Если бы молодежь только знала; если бы только старость могла », что похоже на английскую пословицу« Молодость тратится на молодых ».
Известные французские высказывания от писателей
Французские писатели, поэты и философы обеспечили остроумие и мудрость, которые распространялись по всему миру. Некоторые из этих высказываний могут быть знакомы:
- Tout прибывают во Францию, Это высказывание переводится как «Все происходит во Франции» из «Максимов», «Отражений морали» Франсуа де ла Рошфуко
- Все за одного, один за всех, «Все за одного, один за всех» Три мушкетера (Три мушкетера) Александра Дюма
- Диссоциальные очереди, дневные очереди, «Скажи мне, что ты ешь, и я скажу тебе, кто ты» (Ты — то, что ты ешь) из Physiologie du goût, Méditations IV, de l’appétit Анхельма Брилат-Саварина
- Rien ne sert d’être vivant sil faut qu’on travaille, «Быть живым не имеет смысла, если тебе нужно работать» от Наджи, Андре Бретон
- On ne voit bien qu’avec le cœur, «Мы хорошо видим только сердцем» от Le Petit Prince Антуана де Сент-Экзюпери
- La mort n’a peut-être pas плюс секреты в новом стиле? Переводится как: «Может быть, смерть не имеет больше секретов, чтобы открыть нам, чем жизнь?» Из «Корреспонденций Жоржа Санда» Гюстава Флобера
- Или просто так, как ты любишь, любишь и любишь, Переводится как: «В жизни есть только одно счастье: любить и быть любимым». Из переписки Лины Кальматты, Жорж Санд.
- Il vaut mieux faire que ужасный, Переводится как: «Лучше делать, чем говорить», от Пьера и Камиля Альфреда де Мюссе.
Известные высказывания
Есть много слов любви, французского юмора и мудрости, предоставленных французами. Если вы философ или любитель слов, французские высказывания могут улучшить ваше представление о французском языке и французской культуре. Даже если на английском языке есть эквивалентная фраза, иногда забавно использовать французский для изменения темпа.
Оригинальный контент: https://french.lovetoknow.com/Popular_French_Sayings
Поделиться:
Французские пословицы и поговорки
Proverbes français
Влияние французского языка на русскую культуры велико. Прежде всего это связано с многолетним использованием французского языка, как разговорного, в среде русского дворянства и аристократии 18 века, а также с большой любовью русской интеллигенции к французской литературе.
Многие пословицы и поговорки мы считаем «своими» в то время, как они имеют французские корни. Это такие поговорки, как «Такова жизнь!», «Ищите женщину», пословицы «Уезжать — это немножко умирать» (фраза из стихотворения Эдмона Арокура (1856—1941) «Rondel de l’adieu» со временем ставшая пословицей), «Аппетит приходит во время еды» и другие.
С удовольствием поделюсь с вами своей подборкой французских пословиц с переводом на русский язык или с их русскими аналогами.
Навигация по записям
Комментарии
Французские пословицы и поговорки — 127 комментариев
Спасибо большое. Светлана Вайнштейн.
Большое пожалуйста :), Светлана!
Спасибо я узнала очень много новых поговорок. И мне очень нравится ваш сайт очень очень много интересного
Спасибо, что читаете мой сайт. Очень приятно!
- В кильватере плыть (идти, следовать)Что такое кильватер? Этот голландский морской термин можно перевести так: «струя воды, оставляемая килем идущего судна» («киль» — продольная ось корабля; «ватер» — вода). «Идти в кильватере» буквально означает: держаться в струе впереди идущего корабля – следовать тем же курсом. В переносном значении «в кильватере плыть, идти, следовать» — быть в сфере чьего-то влияния, придерживаться...