Главная / Народы РФ и мира / Хороша ложка к обеду пословица продолжение. Неизвестные окончания известных пословиц. Значение пословицы «два сапога пара»
11 июня 2022

Хороша ложка к обеду пословица продолжение. Неизвестные окончания известных пословиц. Значение пословицы «два сапога пара»

Значение пословиц

Для чего же нужны эти краткие мудрые изречения? Суть пословиц состоит в передаче знаний от старого поколения молодому, чтобы сделать его мудрее. А еще такие короткие умные изречения украшают нашу речь, делают ее более выразительной.

Пословицы и поговорки начинают изучать в детском саду. Такие короткие высказывания доступны для детского восприятия и учат ребенка рассуждать. В своей работе их часто используют логопеды как материал для отработки звукопроизношения и дикции. Также на их примере ребенка учат кратко и емко выражать мнение. Ниже представлено значение пословицы «дорога ложка к обеду». Иногда людям бывает не совсем понятен смысл таких коротких изречений. А понимание их значения поможет правильно употреблять в речи.

человек читает книгу

Дорога ложка к обеду

Английская пословица:

Главная Sayings Помощь Каталог

Читайте также: Японские пословицы о труде с переводом. Японские пословицы и поговорки

Used to mean: that is good what is in time

^ It’s good to have mustard in time, not after dinner (Contrast:~ After dinner (or meat), mustard. After death, the doctor. Slow help is no help. When the house is burned down, you dring water. When a thing is done, advice comes too late) # A spoon is dear when lunch time is near. Ср. Дорого яичко к Христову дню

Государь выпил анисовки, крякнул: — Ну, сказывай, Демидыч, много пушек отлил да ядер?.. Никита спокойно ответил царю: — Может, и мало, государь Пётр Алексеевич, да дорога ложка к обеду. Акинфка сплавом гонит. (Е. Федоров. Каменный пояс)

The Tzar drank a cup of anisette, wheezed and said, «Well, tell me, Demidov, have you managed to found many cannons and shots?» Demidov answered composedly, «Sure not many, Your Majesty Peter Alexeyevich, but as they say, it’s no good to have mustard after dinner. Akinf is coming here with the ammunition on rafts.»

* «Дорога ложка к обеду!» — так говорит пословица. И если технику для активного вентилирования сена приравнять к ложке, то, видимо, она нужна в пору сенокосную, а не после. (Ложка… после обеда. Сельская жизнь, 26.07.1972)

As the proverb has it, «A spoon is dear when lunch time is near. «If the machines for active ventilating and drying of hay is the proverbial spoon, this kind of spoon is needed at hay-cutting season and surely not after it.

The Conventional Designations and Signs:

1. Brackets in combination with different letter types in the Russian title units. For instance, Бабушка (Бабка, Старуха) (ещё) надвое сказала (гадала)

, where the words
Бабушка надвое сказала
are the saying in its basic form. The words
(Бабка, Старуха)
given in brackets, are the variants of the basic component
Бабушка
; the word
(гадала)
is the variant of the basic component
сказала
; the word
(ещё)
is an optional component of the saying. 2. Description (in English) of a proverb’s/saying’s meaning is given in italics, e.g.:
Бабушка (Бабка, Старуха) (ещё) надвое сказала (гадала)Nobody knows whether it is so or not, whether it will happen or not.
3. = is put before an English monoequivalent e.g.:
Аппетит приходит во время еды
= Appetite (or The appetite) comes with (or in, while) eating. 4. ~ is put before an English analogue, e.g.:
Близок (Близко) локоть, да не укусишь
~ There’s many a slip ‘twixt cup and lip; or before an English antonym, e.g.:
Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается
(Contrast: ~ No sooner said than done). 5. ^ is put before a descriptive translation, in which components of an English proverb/saying or an English set-phrase is used, e.g.:
Воду (в ступе) толочь — вода (и) будет
^ Beating the air is just beating the air. (The translation is made by way of using the English set-phrase «to beat the air».) 6. :: is put before such a descriptive translation as does not convey the image of the Russian proverb/saying, e.g.:
Чем дальше в лес, тем больше дров
:: Complications begin to set in. 7. # is put before such a descriptive translation as conveys, partially or in full, the image of the Russian proverb/saying, e.g.:
Чем дальше в лес, тем больше дров
# The farther into the forest, the thicker the trees. The deeper into the wood you go, the more timber seems to grow. 8. * (the asterisk) is put before those illustrations of the Russian proverb/saying’s use where it has undergone an occasional change and/or participates in a stylistic device, e.g.: *
Во-первых, как вам известно, вопреки пословице, брань на вороту виснет… (Ю. Герман. Я отвечаю за всё)
Firstly, because mud has a way of sticking, as you probably know… 9. Ср. is a sign of reference informing the reader that the site also contain number of similar Russian proverb/sayings, e.g.:
Бабушка надвое сказала
Ср.
Это еще вилами по воде писано.
С помощью поиска можно выбрать лучшую народную мудрость мира, необходимую именно Вам и именно сейчас. Поиск по всей коллекции: «Пословицы и поговорки народов мира»

World Sayings.ru

Главная | Sayings | Помощь | Литературный каталог

NZV © 2001 — 2017

Объяснение значения

Некоторые народные изречения могут быть не совсем понятны современному человеку, потому что в их состав могут входить устаревшие слова. Или в них говорится о каком-то устаревшем историческом явлении. Каково же значение пословицы «дорога ложка к обеду»?

Так говорят, если человек не успел сделать что-либо вовремя. А потом уже действие не имеет такой ценности. Например, сварили суп и его нужно съесть, пока он горячий. Человек должен понимать ценность момента и правильно распоряжаться временем не только своим, но и окружающих. Некоторые пословицы в сейчас используют в более кратком варианте, как например, данную пословицу. Но у этого выражения есть вторая часть, которую теперь люди не используют.

деревянные ложки

Значение поговорки — До свадьбы заживет

«До свадьбы заживет«

Читайте также: Жители республики о рабочих-мигрантах: «Пришла беда, отворяй ворота!»

Ничего, скоро пройдёт, скоро заживёт. Шутливо говорится в утешение кому-либо по поводу незначительной боли, ушибов. Примеры из литературных произведений: 1) — Ну, а как теперь себя чувствуешь? — спрашивал Пётр Елисеич.— Ничего, до свадьбы заживёт, — ответила за него Таисья (Д. Мамин-Сибиряк, «Три конца»); 2) Кончив перевязку, Маринкин снял халат, вымыл руки и, расправив усы, сел в кресло. — Ну, до свадьбы заживёт (Н. Никитин, «Северная Аврора»); 3) Врач сказал, что парень, не повредил ни носа, ни глаз. — До свадьбы заживёт, будет опять летать, если захочет, — заверил доктор (В, Трихманенко, «Второе рождение»).

«Долг платежом красен«

Платёж — внесение денег в счёт чего-либо; плата. Красен — краткая форма мужского рода от красный, здесь в смысле: красивый, радостный, приятный. Как отнесёшься к кому-либо, так отнесутся и к тебе. Говорится тогда, когда в ответ на какое-либо действие или отношение поступают так же. Примеры из литературных произведений: 1) Вас огорчает, что критики будут ругать меня. Что ж? Долг платежом красен. Ведь мой профессор бранит же их! (А. Чехов, Письмо А. Н. Плещееву, 30 сентября 1889); 2) Долг платежом красен. Вы о моей матери позаботились, ну, а я — о вашей (Ф. Таурин, «Ангара»); 3) Все расчёты — осенью. Техника стоит столько-то, продукты — столько-то, одним словом, долг платежом красен (Журнал «Знание — сила», 1975, № 5).

«Дома и стены помогают«

Дома или в привычной, знакомой обстановке человек чувствует себя увереннее и спокойней. Говорится с уверенностью или с надеждой, что в знакомой обстановке легче справиться с любым делом. Примеры из литературных произведений: 1) Кормиться было уже не на что, стало скучно без дела, и он (Чикильдеев) решил, что, должно быть, надо ехать к себе домой, в деревню. Дома и хворать легче, и жить дешевле; и недаром говорится: дома стены помогают (А. Чехов, «Мужики»); 2) — Дома, доченька, дома! — с волнением осматриваясь, отвечала мать. — Ничего нет на свете теплее родного гнезда. — Да, внучка, дома и стены помогают, — поддержал дед (Б. Полевой, «Глубокий тыл»); 3) Виктор Алексеевич просил меня сделать операцию, чтобы ему никуда не ездить. «А здесь и стены помогают» (С. Долецкий, «Мысли в пути»).

«Дорога ложка к обеду«

Дорога — краткая форма женского рода от дорогой. Дорого, ценно то, что появляется в нужный момент. Говорится, когда что-то сделано или получено вовремя, именно в тот момент, когда в этом особенно заинтересованы или нуждаются. Пример из литературных произведений: 1) — Много пушек отлил да ядер? Никита спокойно ответил царю: — Может, и мало, государь Пётр Алексеевич, да дорога ложка к обеду (Е. Фёдоров, «Каменный пояс»).

Похожие страницы:

1. Дитя не плачет, мать не разумеет 2. Готовь сани летом, а телегу зимой 3. Все мы люди, все мы человеки 4. Всякому овощу свое время 5. Голод не тетка

На Главную

Вторая часть выражения

Есть и другое значение у пословицы «дорога ложка к обеду». Она связана с ее второй частью. В старину люди говорили: «дорога ложка к обеду, а там хоть под лавку». Раньше в небогатых крестьянских семьях на стол ставили один горшок из которого ели все, каждый использовал свою ложку.

Тарелки и вилки были только у зажиточных людей. Всю посуду хранили в кухонной лавке (это прототип современных кухонных гарнитуров). А для столовых приборов, особенно уже стареньких, было отведено место на полке под лавкой. Новую посуду же старались ставить на видное место. Таким образом значение у пословицы «дорога ложка к обеду» другое: вещь важна, только пока она приносит пользу. А потом ее за ненадобностью убирают.

стопка книг

Это был пример того, как значение фразеологизма «дорога ложка к обеду» может быть другим, если добавить к нему продолжение. Но чтобы понять его смысл, нужно быть знакомым с определенной исторической эпохой, особенностями быта людей. В современном мире в речи используют пословицу «дорога ложка к обеду» без дополнительной части. Потому что теперь вилки и тарелки есть у всех, а столовые приборы не хранят под лавкой. Поэтому данное выражение используют для того, чтобы показать, как важно все делать вовремя и уважать время окружающих людей.

Дорогая ложка, хохломой горшок

«Дорога ложка к обеду, а там хоть под лавку» (но ходи со своей)

Читайте также: Сказка «Всяк Кулик свое болото хвалит» (по мотивам творчества В. Бианки «Чей дом лучше?»)

Дорогая моя ложка! Хохломой ты мой горшок! Похлебаем друг немножко и под лавку, корешок…

Я сижу её, долблю, «ко Христову дню яичко», Свою ложку я, люблю! Дорого. И как обычно.

Едока ли красит ложка? Стар я стал, а жить привык: с другом полдник понарошку, в завтрак сам, ужин отвык.

Дорога ложка к обеду, дальше ясно, хоть под лавку. Слон и шепчет Архимеду: отодвинься брат на травку.

Что-то вас я не пойму: жизнь расколота, тревога… Я ж под яблонькой сосну,- дорога мне, брат, дорога!

Как реклама на заборе, — Как же мог я, позабыть? Покурить! едрёна ж корень. Ну а дальше? в жир заплыть…

Ложка дёгтя, в бочке мёд: красна ложечка похлёбкой. Не сухой — расплавишь лёд. Не дырява будь, не пробкой.

А после сытного обеда, кто поспать, кто покурить… В пух и прах — по Архимеду — вредно жить и вредно быть…

Не красна хата обедом, как за обедом, — Соловей (для склеротика беседой), обеда после, — Воробей…

Три разА хожу на дню! В день весенний к Клавке. Крынка с ложкой — ясно пню — горшок всегда на лавке.

Вот после сладкого обеда, я не знаю, как мне быть? Кто курить, а кто в беседу, как бы жиром не заплыть…

Обед не ищет живота, а ел, не ел, — в обед сочтут… Сам с голенища, простота, ложку вытащишь, — Я тут!

Архи метко мёду съешь, кто поспать, кто покурить… С разговора сыт не будешь, я же курочек, кормить.

И мне пар не ломит кости (как в обед пошёл проведать) Не для того хожу я в гости, что дома нечего обедать.

Печка крАсна пирогами, а обед мне — кушаньем. Красна речка берегами, ну а ум, так слушаньем.

Дорога и помощь Клавки! С чем сравнить, я помолчу, и как слон в посудной лавке, всё я там, разворочу… Три варианта на выбор:

Крупную посуду в избах хранили в так называемой посудной лавке, прообразе современных кухонных гарнитуров. А вот место для тех же ложек, особенно уже стареньких, было на полках, расположенных под посудной лавкой, в так называемом «подлавочье», месте совершенно «непрестижном», поэтому и говорили «Новая ложка с полочки на полочку, а состареется – по подлавочью наваляется».

Есть замечательная пословица – «хороша ложка к обеду». Смысл её ясен и прозрачен – любая вещь или идея очень нужны в определенный момент, но после … они теряют актуальность и нужность. В применении к нашим любимым садам и огородам эту пословицу можно применять практически каждый день. Вовремя необходимо посадить, вовремя опрыскать, урожай собрать и т.д. Ну, а дальше можно рассуждать что такое, «Цель обрезки молодых плодовых деревьев». И сразу видно кто это пишет.

Ещё одна идея понравилась, она тоньше, наверное, писала женщина: Дорого, ценно то, что появляется в нужный момент. Говорится, когда что-то сделано или получено вовремя, именно в тот момент, когда в этом особенно заинтересованы или нуждаются… или говорится в упрёк тому, кто не сделал необходимого вовремя.

«Новая ложка с полочки на полочку, а состареется – по подлавочью наваляется».

Дорога — краткая форма (ж. р., но иногда пишут «от дорогОй», будьте внимательны с ложкой-то); французский писатель Ромен Роллан: «Все хорошо лишь в свое время и на своем месте». – Извини, что я звоню так поздно… – А ты не поздно, ты зря…

Цитаты и рисунок из Википеди

Подписаться
Уведомить о
guest
0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
Сказал как отрезал:
  • Казанская сирота
    В октябре 1552 года войско Ивана Грозного взяло столи­цу татарского Казанского ханства, город Казань. Огромная территория перешла под власть Москвы. Чтобы держать в покорности ее население, приходилось изыскивать разные спо­собы. Поэтому русские власти старались привлечь на свою сторону, конечно, не татарских «мужиков», простых людей, а в первую очередь татарскую знать, князей — мурз. Князья в...