Главная / Народы РФ и мира / Народная мудрость от англичан (пословицы на английском)
19 марта 2022

Народная мудрость от англичан (пословицы на английском)

Английские пословицы и поговорки с переводом

Предлагаем вам список наиболее употребляемых пословиц и поговорок на английском языке с переводом. Мы разбили все английские пословицы по темам для более простой навигации. Для перехода к нужному тематическому блоку просто кликнете на соответствующую тему.

В статье вы наедете английские пословицы и поговорки на следующие темы:

Пословицы и поговорки о погоде на английском

  1. One swallow doesn’t make a spring. — Одна ласточка весны не делает. (Первые признаки еще не являются проявлениями нового качества. Выражение осторожности, предостережение от поспешных выводов.
    )
  2. One cloud is enough to eclipse the sun. — Одного облака достаточно, чтобы затмить солнце. (Даже незначительного плохого события/поступка может быть достаточно для того, чтобы все испортить.
    )
  3. Everything is good in its season. — Все хорошо в свое время.
  4. April showers bring may flowers. — Апрельские ливни приносят майские цветы. (Эта популярная английская поговорка означает примерно то же, что наше «нет худа без добра».
    )
  5. After rain comes fair weather. — После дождя наступает ясная погода. (После чего-то плохого обязательно случится что-то хорошее.
    )
  6. If it rains before seven, it will clear before eleven. — Если дождь пойдет до семи часов, то к одиннадцати все прояснится.
    (Самый близкий аналог в русском языке – семь пятниц на неделе, так говорят про людей с переменчивым настроением, про людей, часто меняющих свои планы.)
  7. Clear moon, frost soon. – Ясная луна – к морозу (народная примета).
  8. There is no bad weather, there are bad clothes. — Нет плохой погоды – есть неподходящая одежда.
  9. A snow year – a rich year. — Снежный год – богатый год (народная примета).

Пословицы о еде на английском

  1. An apple a day keeps the doctor away. – Кто яблоко в день съедает, у того врач не бывает.
  2. Half of loaf is better than none.– Половина буханки лучше, чем ничего. (Эквиваленты в русском языке: лучше мало, чем ничего; лучше синица в руках, чем журавль в небе.)
  3. It’s no use crying over the spilt milk. – Бесполезно плакать над пролитым молоком. (Эквиваленты в русском языке: слезами горю не поможешь; что упало, то пропало.
    )
  4. Too many cooks spoil the broth. – Слишком много поваров портят бульон. (Русский аналог: У семи нянек дитя без глазу.)
  5. One man’s meat is another man’s poison. Что является пищей (мясом) для одного, может быть ядом для другого. (Русский эквивалент: что русскому хорошо, то немцу смерть.
    )
  6. Don’t put all your eggs in one basket. — Не кладите все яйца в одну корзину. (Не рискуй всем, что у тебя есть. Русский аналог: не ставь всего на одну карту.)
  7. The proof of the pudding is in the eating. — Чтобы судить о пудинге, нужно его съесть. (Всё проверяется на практике.
    )
  8. You can’t have your cake and eat it too! – Нельзя съесть и не съесть торт одновременно. (Нельзя совместить несовместимое.
    Ближайший русский аналог: нельзя усидеть одновременно на двух стульях.)
  9. Honey catches more flies than vinegar! – На мед поймаешь больше мух, чем на уксус. (Будь добрее / ласковее, и люди к тебе потянутся.
    )
  10. Hunger is the best spice! – Голод – лучшая приправа.

Пословицы о дружбе на английском

  1. A friend in need is a friend indeed. — Друг познается в беде.
  2. A friend to all is a friend to none. — Тот, кто друг всем, не является другом никому.
  3. A man is known by his friends. – Человека можно узнать по его друзьям. (Скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты.)
  4. False friends are worse than open enemies. — Ложные друзья хуже открытых врагов.
  5. Friendship is money, easier made than kept. Дружба — как деньги: легче заработать, чем сохранить.
  6. Keep your friends close but your enemies closer. — Держи своих друзей близко, а врагов еще ближе.
  7. Birds of a feather flock together. — Птицы одного оперения собираются вместе. (Русский аналог: рыбак рыбака видит издалека.
    )
  8. Books and friends should be few but good. – перевод: книг и друзей не должно быть много, но они должны быть хорошими.
  9. A friend’s eye is a good mirror. — Глаз друга — это хорошее зеркало. (Друг всегда скажет тебе правду, даже если она неприятная.)
  10. Strangers are just friends waiting to happen. – Незнакомцы – это просто друзья, ожидающие начала дружбы.

Английские пословицы про дом и семью

  1. There’s no place home. – Нет больше нигде такого места, как дома. (Русский эквивалент: в гостях хорошо, а дома лучше.)
  2. Blood is thicker than water. — Кровь гуще воды. (Узы кровного родства сильнее других уз.)
  3. Home is where the heart is. — Дом там, где сердце.
  4. The apple doesn’t fall far from the tree. — Яблоко от яблони недалеко падает.
  5. My home is my castle. — Мой дом — моя крепость.
  6. A house is made with walls and beams. A home is made with love and dreams.– Настоящий дом это не стены и балки, а любовь и мечты.

Английские пословицы о здоровье с переводом

  1. Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise. — Кто рано ложится и рано встает, тот здоровье, богатство и ум наживет.
  2. Good health is above wealth. — Доброе здоровье дороже богатства.
  3. Health is not valued till sickness comes. — Здоровье не ценится до тех пор, пока не приходит болезнь.
  4. An apple a day keeps the doctor away. – Кто яблоко в день съедает, у того врач не бывает.
  5. Prevention is better than cure. — Профилактика лучше, чем лечение.
  6. The beginning of health is sleep.– Хороший сон – залог здоровья.
  7. A healthy man is a successful man. — Здоровый человек — успешный человек.
  8. A broken hand works, but not a broken heart. -Сломанная рука заживет, но не разбитое сердце.
  9. Eat well, drink in moderation, and sleep sound, in this three-good health abound.– Хорошее питание, питье в меру и крепкий сон – основа крепкого здоровья.

Английские пословицы о деньгах и труде

  1. Lend your money. Lose your friend. — Одолжи другу деньги и потеряешь его.
  2. Moneyсan’t buy you happiness. – За деньги счастья не купишь.
  3. Cash is king. – Деньги правят миром.
  4. The best things in life are free. — Лучшие вещи в жизни бесплатны.
  5. Money has no smell. — Деньги не пахнут.
  6. Money talks. — Деньги говорят сами за себя.
  7. All work and no play makes Jack a dull boy. — От одной работы без развлечений загрустит и Джек.
    (Русский эквивалент: мешай дело с бездельем, проживешь век с весельем.)

Пословицы на английском про одежду

  1. Pretty face and fine clothes do not make character. – Красивое личико и хорошая одежда не создают характер. (Не стоит оценивать человека по внешности или одежде.)
  2. A man is judged by his clothes. — О человеке судят по его одежде / одежда красит человека. (По одежке встречают.)
  3. Craftiness must have clothes, but truth loves to go naked. — У хитрости должна быть одежда, но правда любит обнажаться. (Близко к русским выражениям правда без прикрас, голая правда.)
  4. Don‘t hang all your clothes on one hook. — Не вешайте всю одежду на один крючок.
    (Не рискуй всем, что у тебя есть. Русский аналог: не ставь всего на одну карту.)
  5. Clothes make the man. — Одежда красит человека.
  6. Itisnottheclothesthatcount, butthethingstheclothescover. — Дело не в одежде, а в том, что она скрывает / Значение имеет не одежда, а то, что находится под ней.
  7. A wolf in sheep’s clothing. — Волк в овечьей шкуре. (Опасный человек, который стремится казаться безобидным.)
  8. There is no bad weather only bad clothing. – Нет плохой погоды, есть неподходящая одежда.

Английские пословицы про любовь

  1. Absence sharpens love, presence strengthens it. – Разлука обостряет любовь, время, проведенное вместе – усиливает ее.
  2. Makelove, notwar. – Любите, а не воюйте.(Антивоенный лозунг времен войны во Вьетнаме, который стал крылатым выражением.)
  3. A fence between makes love more keen.– Забор между влюбленными только усиливает любовь. (Трудности только усиливают любовь.)
  4. Love is blind. — Любовь слепа. (Эквивалент в русском языке: любовь зла, полюбишь и козла.)
  5. Love rules his kingdom without a sword. — Любовь правит королевством без меча.
  6. Who loves, believes. — Кто любит, тот верит.
  7. Habitcauseslove. — Привычка вызывает любовь.
  8. Loveisthefruitoflove. — Любовь — это плод любви.Любовь порождает любовь.
  9. All the world loves a lover. — Весь мир любит того, кто сам влюблен.
  10. An old man in love is a flower in winter. – Влюбленный старик – как цветок зимой. (Любовь в позднем возрасте прекрасна / Любви все возрасты покорны.
    )
  11. To love and be wise is incompatible. — Любить и быть мудрым невозможно.
  12. Hewholovesmelovesmydogtoo. — Тот, кто любит меня, любит и мою собаку.
    (Эквивалент в русском языке: кто гостю рад, тот и собачку его накормит.)

Надеюсь, данный список наиболее употребляемых пословиц и поговорок на английском языке с переводом был вам полезен.

Сохраните на будущее и поделитесь с друзьями!

Читайте также: Сочинение на тему сперва подумай потом скажи

Источник: https://grammar-tei.com/anglijskie-poslovicy-i-pogovorki-s-perevodom/

Procitaty.ru — все цитаты в одном месте.

На данной странице вы найдете цитаты великих людей на английском с переводом, вам обязательно пригодится эта информация для общего развития.

Every English poet should master the rules of grammar before he attempts to bend or break them. Robert Graves Каждый английский поэт должен овладеть правилами грамматики, прежде чем пытаться изменить или нарушить их. Роберт Грейвс

***

The great Breakthrough in your life comes when you realize it that you can learn anything you need to learn to accomplish any goal that you set for yourself.This means there are no limits on what you can be, have or do. Brian Tracy Величайший прорыв в жизни наступает тогда, когда понимаешь, что способен выучить все, что нужно для достижения любой поставленной цели. Это значит — нет предела тому, кем ты можешь стать, что иметь и делать. Брайан Трэйси

***

Genius is born—not paid. Oscar Wilde Гений должен быть рожден, а не проплачен. Оскар Уайльд

***

I am not young enough to know everything. Oscar Wilde Я не настолько молод, чтобы знать все. Оскар Уайльд

***

Illusion is the first of all pleasures. Oscar Wilde Иллюзия — высшее наслаждение. Оскар Уайльд

***

Man is least himself when he talks in his own person. Give him a mask, and he will tell you the truth. Oscar Wilde Человек меньше всего похож на себя, когда говорит от своего имени. Дайте ему маску, и он расскажет всю правду. Оскар Уайльд

***

Читайте также: Смысл названия пьесы Островского «Бедность не порок»

Lovers who love truly do not write down their happiness. — Те, кто действительно любят друг друга, не пренебрегают своим счастьем.

***

Love and work have the virtues of making a man pretty indifferent to anything else. — Любовь и работа имеют свойство делать человека абсолютно равнодушным к другим вещам.

***

A dream becomes a goal when action is taken toward its achievement. Bo Bennett Мечта становится целью, когда предпринято действие для ее достижения. Бо Беннет

***

Avoiding the phrase «I don’t have time…», will soon help you to realize that you do have the time needed for just about anything you choose to accomplish in life. Bo Bennett Отказавшись от фразы «У меня нет времени…», вы скоро поймете, что у вас есть время практически для всего, что вы посчитаете нужным сделать в жизни. Бо Беннет

***

Success is not in what you have, but who you are. Bo Bennett Успех не в том, что имеешь, а в том, что ты из себя представляешь. Бо Беннет

***

Recognition is the greatest motivator. Gerard C. Eakedale Признание — величайший мотиватор. Жерар Экедэль

***

Nature gives you the face you have at twenty; it is up to you to merit the face you have at fifty. — Природа наградила вас внешностью, которую вы имеете в двадцать лет. От вас зависит, какую внешность вы будете иметь в пятьдесят. Coco Chanel

***

Home is a name, a word, it is a strong one; stronger than magician ever spoke, or spirit ever answered to, in the strongest conjuration. — Дом — это название, слово, очень сильное слово. Сильнее, чем заклинание волшебника или ответная реплика духа; самое сильное колдовство. Charles Dickens

Читайте также: «Со своим уставом в чужой монастырь…» А мой ли он и кто я?

***

If I am not allowed to laugh in heaven, I don’t want to go there. — Если мне не разрешат смеяться в раю, я не хочу туда попасть. Martin Luther

***

The love we give away is the only love we keep. — Любовь, которую храним, мы лишь о ней и говорим.

Английские пословицы на все случаи жизни

Пословицы на английском языке с переводом на русский показывают, как много общего в разных культурах, и насколько похожие ситуации волновали наших предков.

Пословицы и поговорки настолько прочно вошли в нашу жизнь, что практически “растворились” в ней. И теперь мы вплетаем в речь меткие фразы, редко задумываясь над их формулировками. Потому что пословица – это уже готовая “формула” мысли, с глубоким смыслом и отточенной формой. Таковы английские пословицы и поговорки.

За многовековую историю они достигли идеальной точности каждой высказанной мысли. Особенно если учесть знаменитое английское чувство юмора и своеобразный взгляд на мир. Поэтому теперь у нас есть английские пословицы на для любой ситуации и сферы жизни: будь то дружба, семья, работа и другие важные обстоятельства.

В английском языке есть даже пословицы про английский! И это, в общем-то, не удивительно, раз касается такой важной и объемной сферы жизни. И так в каждом языке, в каждой культуре пословицы отражают накопленный бесценный опыт поколений.

Поэтому почти всегда можно найти эквивалент пословиц на разных языках.

В этой статье мы обязательно рассмотрим не только лучшие пословицы о дружбе, о семье, о жизни и обсудим их значение, но и найдем английский аналог пословицы, знакомой в русском языке.

Пословицы на английском с переводом на русский

Раз так, то сразу и начнем со знакомых сюжетов. Точнее, не так: начнем с поиска знакомых сюжетов и идей среди английских пословиц. Для этого мы искали такие пословицы на английском языке, у которых есть прямые русские аналоги. Вот что из этого получилось:

Английская пословица Перевод на русский Русский аналог пословицы
A cat in gloves catches no mice Кот в перчатках мышей не поймает Без труда не вытащишь и рыбки из пруда.
A chain is only as strong as its weakest link Цепь так же крепка как и ее самое слабое звено Где тонко – там и рвется.
A change is as good as a rest Изменение так же хорошо, как отдых. Лучший отдых – смена вида деятельности.
A friend in need is a friend indeed Друг в нужде – настоящий друг. Друзья познаются в беде.
A good beginning makes a good ending Хорошее начало обеспечивает хороший конец Лиха беда начало
A journey of a thousand miles begins with a single step Путешествие в тысячу миль начинается с одного шага. Дорогу осилит идущий
A leopard cannot change its spots Леопард не может сменить свои пятна. Горбатого могила исправит.Черного кобеля не отмыть добела.
A little knowledge is a dangerous thing Знать мало – опасно Полузнание хуже незнания.
A little of what you fancy does you good Немного лакомства идет на пользу Все можно, только осторожно.
A new broom sweeps clean Новый веник чисто метет. Новая метла по-новому метет.

Забавно наблюдать, как похожие мысли воплощаются в разных языках в те реалии, которые понятны тому или иному народу. Например, где русская мудрость упоминает “черного кобеля”, там английский аналог пословицы говорит о леопарде, видеть которого русские сказители просто не могли.

Английские пословицы и их значение

Значение пословиц на английском заключается не только в передаче народной мудрости, отражении культурных достижений и прочих абстрактных формулировках, которые мы так часто встречаем в учебниках. На самом деле можно найти гораздо более полезное для реальной жизни применение пословицам на английском языке. Речь идет о расширении словарного запаса.

Использование пословиц на английском – это признак развитого лексикона и довольно свободного владения языком. Это значит, что вы можете не только выразить некую мысль, но и творчески ее обыграть. Можно назвать несколько преимуществ знания пословиц и поговорок:

Так что мы однозначно “за” изучение пословиц, особенно о дружбе, о семье и других основополагающих понятиях.

Оригинальные английские пословицы

Несмотря на схожий смысл многих пословиц, есть совершенно оригинальные высказывания, аналога которым не найти в другом языке. Это тем более интересно и помогает в изучении иностранного языка и культуры в целом. Мы нашли такие пословицы на английском:

И напоследок хочется поделиться английской пословицей о дружбе, которая очень впечатлила:

Friends are made in wine and proven in tears

Источник: https://enguide.ru/magazine/angliyskie-poslovicy-na-vse-sluchai-zhizni

Цитаты на английском

В собрание вошли высказывания и цитаты на английском с переводом на русский язык:

Always forgive your enemies — nothing annoys them so much. Oscar Wilde. Перевод — Всегда прощайте ваших врагов, ничто не раздражает их больше. Оскар Уайлд

I will get everything I want. Перевод — Я получу все, что я хочу.

The most dangerous demons live in our hearts. Перевод — Самые опасные демоны живут в наших сердцах.

Feel the rain on your skin. Перевод — Почувствуй дождь на своей коже.

Читайте также: ВОЛГА – НАША РЕЧЕНЬКА классный час (экология, 9 класс) на тему

Every time we love, every time we give, it’s Christmas. Dale Evans. Перевод — Каждый раз, когда мы любим, и всякий раз, когда мы отдаем — это Рождество. Дэйл Эванс

Fall down seven times, stand up eight. Перевод — Упасть семь раз, встать восемь.

Experience is simply the name we give our mistakes. Oscar Wilde. Перевод — Опыт — это просто слово, которым мы называем свои ошибки. Оскар Уайлд

Respect the past, create the future! Перевод — Уважай прошлое, создавай будущее!

I learned that it is the weak who are cruel, and that gentleness is to be expected only from the strong. Leo Rosten. Перевод — Я узнал, что жесток тот, кто слаб, благородство — удел сильных. Лео Ростен

Everyone has one’s own path. Перевод — У каждого собственный путь.

If you want to be somebody, somebody really special, be yourself! Перевод — Хочешь быть кем-то, кем-то действительно особенным — будь собой!

Only having descended the gulf, you can acquire treasure. Перевод — Только спустившись в пропасть, можно обрести сокровище.

It does not matter how slowly you go so long as you do not stop. Confucius. Перевод — Не важно насколько медленно ты движешься, главное не останавливаться. Конфуций

Follow your heart. Перевод — Следовать за своим сердцем.

Life is a foreign language — all men mispronounce it. Christopher Morley. Перевод — Жизнь — это иностранный язык, все люди неправильно произносят её. Кристофер Морли

Let it be. Перевод — Пусть это будет.

Man is least himself when he talks in his own person. Give him a mask, and he will tell you the truth. Oscar Wilde. Перевод — Человек меньше всего похож на себя, когда говорит от своего имени. Дайте ему маску, и он расскажет всю правду. Оскар Уайлд

Remember who you are! Перевод — Помни, кто ты есть!

No act of kindness, no matter how small, is ever wasted. Aesop. Перевод — Доброта, даже самая маленькая, никогда не пропадает даром. Эзоп

While I’m breathing — I love and believe. Перевод — Пока я дышу — я люблю и верю.

Our greatest glory is not in never falling, but in getting up every time we do. Confucius. Перевод — Мы славны не тем, что никогда не падаем, а тем, что поднимаемся всякий раз когда это случилось. Конфуций

The flame has burnt away, the ash remained, the joy has gone, the sadness remained. Перевод — Пламя погасло, остался пепел, радость ушла, грусть осталось.

Success is not in what you have, but who you are. Перевод — Успех не в том, что вы имеете, а в том, что ты из себя представляешь.

The memory warms you up inside, but it also breaks your soul apart. Перевод — Память согревает изнутри и в то же время рвет душу на части.

The rose speaks of love silently, in a language known only to the heart. Перевод — Роза говорит о любви без звука, языком известным только сердцу.

A life is a moment. Перевод — Жизнь-это миг.

To live is the rarest thing in the world. Most people exist, that’s all. Oscar Wilde. Перевод — Жить — редчайшее в мире явление. Большинство людей просто существуют. Оскар Уайлд

Никогда не смотри назад. Never look back.

Wisdom is knowing how little we know. Oscar Wilde. Перевод — Мудрость — это знать, насколько мало мы знаем. Оскар Уайлд

Never say never. Перевод — Никогда не говори никогда.

Endless love. Перевод — Бесконечная любовь.

The inevitable price we pay for our happiness is eternal fear to lose it. Перевод — Неизбежная цена, которую мы платим за счастье, — извечный страх его потерять.

Fighting for life. Перевод — Борьба за жизнь.

We hate the ones we love because they can cause the deepest suffering. Перевод — Мы ненавидим тех, кого любим, потому что они способны причинить нам больше всего страданий.

Вечно молодой. Forever young.

My guardian is always with me. Перевод — Мой хранитель всегда со мной.

If you let your past go, it doesn’t mean that your past will let you go. Перевод — Если ты отпустил прошлое, это не значит, что прошлое отпустило тебя.

Only my dream keeps me alive. Перевод — Меня греет только моя мечта.

Live without regrets. Перевод — Живи без сожалений.

The love of my life. Перевод — Любовь всей моей жизни.

To live forever. Перевод — Жить вечно.

Читайте также: Фраза лучше гор могут быть только горы. Афоризмы про горы. Цитаты и высказывания

The earth is my body. My head is in the stars. Перевод — Земля — мое тело. Моя голова в звездах.

Everyone is the creator of one’s own fate. Перевод — Каждый сам творец своей судьбы.

Everyone underwent something that changed him. Перевод — Каждый прошел через что-то, что изменило его.

We frequently die in our own dreams. Перевод — Зачастую, мы умираем в своих же мечтах.

The best thing in our life is love. Перевод — Лучшее в нашей жизни — это любовь.

Жизнь прекрасна. Life is beautiful.

People rejoice at the Sun, and I’m dreaming of the Moon. — Перевод — Люди радуются солнцу, а я мечтаю о луне.

If I ever surrender, it’ll happen only in mercy to the winner. Перевод — Если я когда-нибудь сдамся, то лишь из милости к победителю.

My dreams come true. Перевод — Мои мечты сбываются.

All we need is love. Перевод — Все что нам нужно — это любовь.

Music creates the feelings which you can’t find in life. Перевод — Музыка создаёт чувства, которых нет в жизни.

То be or not to be. Перевод — Быть или не быть.

Enjoy every moment. Перевод — Наслаждайся каждым моментом.

Be loyal to the one who is loyal to you. Перевод — Будь верен тому, кто верен тебе.

God never makes errors. Перевод — Бог не делает ошибок.

My angel is always with me. Перевод — Ангел мой всегда со мной.

Never look back. Перевод Никогда не оглядываюсь назад.

Two things are infinite: the universe and human stupidity; and I’m not sure about the universe. Albert Einstein. Перевод — Две вещи бесконечны: вселенная и человеческая глупость; и я еще не уверен насчет вселенной. Альберт Эйнштейн

By doing nothing we learn to do ill. Перевод — Ничего не делая, мы учимся дурным делам.

Those who cannot change their minds cannot change anything. Bernard Shaw. Перевод — Кто не может изменить свои воззрения, не может изменить ничего. Бернард Шоу

Dad, I love you. Перевод — Папа, я тебя люблю.

Success doesn’t come to you…you go to it. Marva Collins. Перевод — Успех сам не приходит к Вам… Вы идете к нему. Марва Коллинз

Wait and see. Перевод — Поживем – увидим.

One word frees us of all the weight and pain of life: that word is love. Sophocles. Перевод — Одно слово освобождает нас от всех тяжестей и болей жизни: это слово — любовь. Софокл

I’ll get everything I want. Перевод — Получу всё, что захочу.

Music is the soul of language. Max Heindel — Музыка — это душа языка. Макс Гендель

Love and kindness are never wasted. They always make a difference. They bless the one who receives them, and they bless you, the giver. Barbara De Angelis. Перевод — Любовь и доброта никогда не пропадают даром. Они всегда меняют жизнь к лучшему. Они благословляют того кто получает их и благословляют вас, дающего. Барбара Де Ангелис

Now or never. Перевод — Сейчас или никогда.

It is with our passions, as it is with fire and water, they are good servants but bad masters. Aesop. Перевод — Наши страсти похожи на огонь и воду — они хорошие слуги, но плохие хозяева. Эзоп

Illusion is the first of all pleasures. Oscar Wilde. Перевод — Иллюзия — высшее наслаждение. Оскар Уайлд.

He, who makes a beast of himself, gets rid of the pain of being a man. Перевод — Тот, кто становится зверем, избавляется от человеческой боли.

If someone thinks that love and peace is a cliché that must have been left behind in the Sixties, that’s his problem. Love and peace are eternal. John Lennon. Перевод — Если кто-то думает что любовь и мир — это клише которое надо было бы оставить в шестидесятых, то это их проблемы. Любовь и мир вечны. Джон Леннон

Tolerance is more powerful than force. Перевод — У терпения больше власти, чем у силы.

I am not young enough to know everything. Oscar Wilde. Перевод — Я не настолько молод, чтобы знать все. Оскар Уайлд

Killing is not a murder. Перевод — Умерщвление — не убийство.

Everything takes longer than you think. Murphy’s law. Перевод — Любое дело занимает больше времени, чем вы предполагаете. Закон Мерфи

Every solution breeds new problems. Murphy’s law. Перевод — Каждое решение порождает новые проблемы. Закон Мерфи

I shall not live in vain. Перевод — Я не буду жить напрасно.

Being entirely honest with oneself is a good exercise. Sigmund Freud. Перевод — Быть до конца честным с самим собой — непростая задача. Зигмунд Фрейд

I remember everything what I ‘ve forgotten… Перевод — Я помню все, что я забыла…

A dream becomes a goal when action is taken toward its achievement. Bo Bennett. Перевод — Мечта становится целью, когда предпринято действие для ее достижения. Бо Беннет

Темы коллекции: изречения, шутки, приколы, афоризмы, высказывания, статусы, фразы и цитаты на английском с переводом на русский язык…

Family matters: пословицы о семье – блог EnglishDom

Если у вас спросят, что главное в жизни, каков будет ответ? Карьера, друзья, самореализация, и… правильно — семья! И если с самореализацией и карьерным ростом вам может помочь онлайн школа EnglishDom, то семья — это, как правило, святая святых, которая всегда стоит на первом месте и является самым личным для каждого из нас. С момента рождения мы испытываем любовь отца и матери, братьев и сестер, а со временем и сами ищем вторую половинку и создаем новую ячейку общества. Для свободного владения иностранным языком нужно глубокое понимание «народных мудростей» (поговорок), а также понимание, когда именно нужно употребить то или иное выражение.

Жениться — не воды напиться

Пришло время определяться и жениться. Но вот как выбрать того или ту самую? Большинство поговорок служат советом именно для мужчин, ведь инициаторами брака выступают, как правило, именно они.

Почти все пословицы призывают мужчин обращать внимание не только на красоту, но и оценивать все внутренние качества избранниц на всю жизнь.

Также такие выражения советуют не спешить с таким ответвленным шагом, ведь это выбор на всю жизнь. Например:

Marry in haste and repent at leisure. – Женился на скорую руку да на долгую муку.

Брак — дело серьезное, поэтому не стоит жениться на первом же человеке, который сразил вас наповал своей схожестью с Брэдом Питтом или Моникой Белуччи.

А вдруг у него (или ее) аллергия на вашу любимую кошку? Разные музыкальные вкусы и просто — ВЫ РАЗНЫЕ? Поэтому запомните, кто спешит — тот людей смешит, особенно если мы говорим о браке.

Choose your wife on Saturday, not on Sunday. – Выбирай жену не в хороводе, а в огороде.

Прошли те времена, когда женщину выбирали по тому, сколько земли она может спахать. Но если вы мужчина, которому важен домашний уют и всегда чистые и поглаженные рубашки, присмотритесь к хозяйственности вашей избранницы.

Некоторые пословицы гласят о том, что перед решением жениться человек должен чего-то добиться, стать на ноги, и именно тогда он сможет взять на себя ответственность за всю семью:

First thrive and then wife. – Сперва оперись, а потом и ввысь.

Ну и, конечно же, о человеке очень часто судят не только по его собственным характеристикам, но и по воспитанию. При выборе невесты мужчине советуют посмотреть, какая у нее мать:

Take a vine of a good soil, and a wife of a good mother. – Невестку по теще выбирай.

Выбрав спутницу или спутника для всей вашей жизни, будьте готовы идти на компромиссы, уступать друг другу, и не засматриваться на других:

Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards. – Гляди в очи до брачной ночи, а после — прищуривай.

Поэтому относитесь к выбору со всей серьезностью, а то будете потом говорить:

All are good lasses, but whence come bad wives. – Все невесты хороши, откуда только злые жены берутся.

Муж и жена — одна сатана

Мужчины и женщины вступают в брак из-за большой любви друг к другу и со временем становятся главной опорой и поддержкой друг другу, а потом о них начинают говорить как о двух половинках единого целого. Поэтому то, как выглядит или чело добился в жизни мужчина или женщина, говорит о том, насколько их в жизни поддерживают и любят их вторые половинки.

Ложка дегтя

Хотя браки и создаются на небесах, но в каждом из них бывают свои проблемы и секреты. Например:

Часто вот такие вот секреты связанны с детьми, ведь не всегда хорошее воспитание и достаток в семье гарантирую идеальных наследников. Самой универсальной поговоркой является:

father, kike son. – Каков батька, таков и сынок.

Парень мастер на все руки? Видно отец толковый, и наоборот, если какие-то негативные черты присутствуют у молодого человека, то вполне возможно, что это наследственное. Некоторые поговорки употребляются именно в разговоре о плохой наследственности, или потомках:

Мы желает вам только приятной и счастливой семейной жизни! Берегите своих родных и изучайте английский вместе с нами, ведь в нашей школе это гарантируют дополнительные семейные бонусы!

Список полезный слов и выраженийwhence – откуда?in haste – наспех, на скорую рукуat leisure – на досуге

wide open – полностью открытый, настежь

Большая и дружная семья EnglishDom

Источник: https://www.EnglishDom.com/blog/poslovicy-family-matters-poslovicy-o-seme/

Лучшие английские пословицы и поговорки с ближайшими русскими аналогами

2016-03-18
Приветствую, мои прекрасные читатели.

Известно, что примерно 2% речи состоит из пословиц и поговорок. Но вот как много поговорок вы используете в разговорах на английском?

Сегодня у нас будет очень интересная тема — пословицы на английском. Я расскажу вам о значении английских пословиц, а также не забуду про их русские эквиваленты.

А для удобства я предлагаю распределить их по темам. Поехали!

Дружба

Наверное, самые популярные — это поговорки о дружбе. С них, пожалуй, и начнем.

Поговорка Прямой перевод Русский аналог
A friend in need is a friend indeed. Друг в беде есть настоящий друг. Друзья познаются в беде.
Birds of a feather flock together. Птицы одного окраса собираются вместе. Одного поля ягода.
The chain is no stronger than its weakest link. Цепь не сильнее её самого слабого звена. Рвется там, где тонко.
A man is known by the company he keeps. Человека известен своей компанией. Скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты.
If you lie down with dogs, you will get up with fleas. Засыпая с собаками, будь готов проснуться блохастым. С кем поведешься, от того и наберешься.

Здоровье

Пословицы и поговорки о здоровье — любимая тема не только старушек, но и молодежи. Думаю, полезно будет выучить парочку лучших из них с переводом на русский.

A sound mind in a sound body Здоровый дух в здоровом теле В здоровом теле здоровый дух
Good health is above wealth. Доброе здоровье дороже богатства. Здоровье дороже денег.
An apple a day keeps the doctor away. Кто яблоко в день съедает, у того доктор не бывает. Лук от семи недуг
Dry feet, warm head bring safe to bed. Сухие ноги, теплая голова несут безопасность в постель. Держи голову в холоде, а ноги в тепле.

Дом и семья

О семье слагают песни и, что не удивительно, пословицы. Давайте посмотрим и русские аналоги английских пословиц.

All bread is not baked in one oven He все хлеба из одной печи Не следует всех стричь под одну гребенку.
An evil chance seldom comes alone. Беда редко приходит одна Беда одна не ходит.
A good wife makes a good husband. Хорошая жена делает хорошего мужа У хорошей жены и плохой муж будет молодцом.
father, son. Какой отец такой и сын. Яблоко от яблони не далеко падает
Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards. Перед женитьбой смотри в оба глаза, а после женитьбы – в полглаза. Гляди в очи до брачной ночи, а после – прищуривай.
The rotten apple injures its neighbors. Гнилое яблоко портит и соседние. Паршивая овца все стадо портит.
A babe in the house is a well-spring of pleasure. Маленький ребенок в доме – неиссякаемый источник радости. Дети не в тягость, а в радость.
Blood is thicker than water. Кровь гуще воды. Голос крови не заглушить.

Любовь

Love and a cough cannot be hidden. Любовь и кашель нельзя спрятать. Любви, огня да кашля от людей не спрячешь.
Lucky at cards, unlucky in love. Счастливый в картах, несчастлив в любви. Не везет мне в картах – повезет в любви.
Long absent, soon forgotten. Когда долго отсутствуешь, о тебе скоро забывают. С глаз долой, из сердца вон
Love is blind. Любовь слепа Любовь зла – полюбишь и козла.
Love me, love my dog. Любишь меня, люби и мою собаку Любишь кататься, люби и саночки возить
Misery loves company. Несчастье любит компанию. Пришла беда – отворяй ворота.
Love cannot be forced. Силою любить не заставишь. Насильно мил не будешь.

Деньги

Куда же без темы бизнеса и денег. Кстати, если вы еще не заметили, то сравнение русских и английских пословиц — весьма забавное занятие. Только присмотритесь, насколько они отличаются, и вы сразу поймете всю логику английских пословиц.

A bargain is a bargain. Сделка есть сделка. Уговор дороже денег.
A drop in the bucket. Капля в ведре. Капля в море.
All are not hunters that blow the horn. He всяк тот охотник, кто в рог трубит Не всё то золото, что блестит.
As plain as two and two make four. Ясно, как дважды два — четыре Ясно, как дважды два — четыре
Make provision for a rainy day but in good time. Делай запасы на черный день в хорошее время. Готовь сани летом, а телегу зимой.

Работа и учеба

Про учебу и про английский язык, наверное, интересно всем узнать. Ну, начнем тогда.

A bird may be known by its song. Птицу можно узнать по ее песне. Видна птица по полёту.
A cat in gloves catches no mice. Кот в перчатках мышей не поймает. Без труда не вытащишь и рыбки из пруда.
Best defence is offence. Нападение — лучший вид защиты Лучшая защита – нападение.
It’s the early bird that gets the worm. Ранняя пташка склюет червячка. Кто рано встаёт, тому Бог подаёт.
Little strokes fell great oaks. Маленькие удары валят огромные дубы. Терпение и труд все перетрут.
The dog that trots about finds a bone. Собака рыщет, когда хочет найти кость. Волка ноги кормят.

Подписаться
Уведомить о
guest
0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
Сказал как отрезал:
  • Зеленая улица
    Это сочетание слов великолепно показывает, как быстро и сильно меняется наш язык. Сто лет назад оно вызывало у всех дрожь ужаса: «зеленой улицей» называли тогда две шеренги солдат, каждый из которых был вооружен зеленой палкой, точнее, гибким длинным прутом, «шпицрутеном». По такой «улице» прогоняли или протаскивали осужденных. На них с обеих сторон сыпались жестокие удары,...