Главная / Народы РФ и мира / Пословицы, поговорки, стихи о дружбе и любви на немецком.
18 июля 2022

Пословицы, поговорки, стихи о дружбе и любви на немецком.

bittally.ru

Пословицы, поговорки, стихи о дружбе и любви к теме 3
Freundschaft,LiebeBringtdasimmernurGlṻck? 10 класс
У каждого народа пословицы , поговорки, стихи — составляющие важную часть его национального культурного наследия. В немецком и русском языке множество пословиц имеют идентичную суть, которая, все же иногда может передаваться разными словами , поскольку в основе пословицы лежат разные ассоциации и не все пословицы имеют точные либо близкие соответствия в разных языках. 1. Друзей
познаютвбеде.Den Freund erkennt man in der Not.
2.
Старыйдругстоитдвухновых.EinalterFreundistzweineuewert.
3.
Друзья выше (дороже) серебра и золота.FreundesindüberSilberundGold.
4.
Дружба доказывается в беде.FreundschaftbewährtsichinderNot.
5.
Разделённая (с другими) радость – двойная радость, разделённое горе – вполовину меньше.Geteilte Freude ist doppelte Freude, geteilter Schmerz ist halber Schmerz.
6.
Похожие (люди) ищут друг друга и находят.Gleichsuchtsich,gleichfindetsich.
7.
Счастье друзей создаёт, а несчастье проверяет.GlückmachtFreunde,Unglückprüft.
8. Любовь слепа.
DieLiebeistblind.
9. Любовь не терпит принуждения.
Liebe duldet keinen Zwang.
10. Любовь проходит через желудок.
Liebe geht durch den Magen.
11. Любовь делает слепым.
Liebe macht blind.
12. Нельзя заставить любить и петь.
LiebenundSingenlässtsichnichtzwingen.
13. Неудача (проигрыш) в игре, счастье в любви.
PechimSpiel,GlückinderLiebe.
14. Кто хочет иметь огонь, должен терпеть дым.
WerdasFeuerhabenwill,mussdenRauchleiden.
15. Там, где царит любовь, не существует слишком долгих путей.
WodieLiebetreibt,istkeinWegzuweit.
16. Ссора между любящими людьми не значит особенно много.
ZwistunterLiebesleutenhatnichtvielzubedeuten.
DIE FREUNDSCHAFT

Johann Christoph Friedrich von Schiller

Freund! genügsam ist der Wesenlenker – Schämen sich kleinmeisterische Denker, Die so ängstlich nach Gesetzen spähn – Geisterreich und Körperweltgewühle Wälzet eines Rades Schwung zum Ziele, Hier sah es mein Newton gehn.

Sphären lehrt es, Sklaven eines Zaumes, Um das Herz des großen Weltenraumes Labyrinthenbahnen ziehn – Geister in umarmenden Systemen Nach der großen Geistersonne strömen, Wie zum Meere Bäche fliehn.

Wars nicht dies allmächtige Getriebe, Das zum ewgen Jubelbund der Liebe Unsre Herzen aneinander zwang? Raphael, an deinem Arm – o Wonne! Wag auch ich zur großen Geistersonne Freudigmutig den Vollendungsgang.

Читайте также: 19 анекдотов про тещу и зятя — самые смешные

Glücklich! glücklich! Dich hab ich gefunden, Hab aus Millionen dich umwunden, Und aus Millionen mein bist du – Laß das Chaos diese Welt umrütteln, Durcheinander die Atomen schütteln: Ewig fliehn sich unsre Herzen zu.

Muß ich nicht aus deinen Flammenaugen Meiner Wollust Widerstrahlen saugen? Nur in dir bestaun ich mich – Schöner malt sich mir die schöne Erde, Heller spiegelt in des Freunds Gebärde, Reizender der Himmel sich.

Schwermut wirft die bange Tränenlasten, Süßer von des Leidens Sturm zu rasten, In der Liebe Busen ab; – Sucht nicht selbst das folternde Entzücken In des Freunds beredten Strahlenblicken Ungeduldig ein wollüstges Grab? –

Stünd im All der Schöpfung ich alleine, Seelen träumt» ich in die Felsensteine Und umarmend küßt» ich sie – Meine Klagen stöhnt» ich in die Lüfte, Freute mich, antworteten die Klüfte, Tor genug! der süßen Sympathie.

Tote Gruppen sind wir – wenn wir hassen, Götter – wenn wir liebend uns umfassen! Lechzen nach dem süßen Fesselzwang – Aufwärts durch die tausendfache Stufen

Zahlenloser Geister, die nicht schufen, Waltet göttlich dieser Drang.

Arm in Arme, höher stets und höher, Vom Mongolen bis zum griechschen Seher, Der sich an den letzten Seraph reiht, Wallen wir, einmütgen Ringeltanzes, Bis sich dort im Meer des ewgen Glanzes Sterbend untertauchen Maß und Zeit. –

Freundlos war der große Weltenmeister, Fühlte Mangel – darum schuf er Geister, Selge Spiegel seiner Seligkeit! – Fand das höchste Wesen schon kein gleiches, Aus dem Kelch des ganzen Seelenreiches Schäumt ihm – die Unendlichkeit.

Die Lorelei Heinrich Heine

Ich weiß nicht, was soll es bedeuten, Daß ich so traurig bin, Ein Märchen aus uralten Zeiten, Das kommt mir nicht aus dem Sinn. Die Luft ist kühl und es dunkelt, Und ruhig fließt der Rhein; Der Gipfel des Berges funkelt, Im Abendsonnenschein.

Die schönste Jungfrau sitzet Dort oben wunderbar, Ihr gold»nes Geschmeide blitzet, Sie kämmt ihr goldenes Haar, Sie kämmt es mit goldenem Kamme, Und singt ein Lied dabei; Das hat eine wundersame, Gewalt»ge Melodei.

Den Schiffer im kleinen Schiffe, Ergreift es mit wildem Weh; Er schaut nicht die Felsenriffe, Er schaut nur hinauf in die Höh». Ich glaube, die Wellen verschlingen Am Ende Schiffer und Kahn, Und das hat mit ihrem Singen, Die Loreley getan.

Doch heimlich dursten wir ..

Anmutig, geistig, arabeskenzart Scheint unser Leben sich wie das von Feen In sanften Tanzen um das Nichts zu drehen, Dem wir geopfert Sein und Gegenwart.

Schonheit der Traume, holde Spielerei, So hingehaucht, so reinlich abgestimmt, Tief unter deiner heitern Flache glimmt Sehnsucht nach Nacht, nach Blut, nach Barbarei.

Читайте также: Жила, как сыр в масле каталась: ей муж и дом построил, и на юга возил, зажралась Полина

Im Leeren dreht sich, ohne Zwang und Not, Frei unser Leben, stets zum Spiel bereit, Doch heimlich dursten wir nach Wirklichkeit, Nach Zeugung und Geburt, nach Leid und Tod.

Neue Liebe, neues Leben

Herz, mein Herz, was soll das geben? Was bedränget dich so sehr? Welch ein fremdes, neues Leben! Ich erkenne dich nicht mehr. Weg ist alles, was du liebtest, Weg, warum du dich betrübtest, Weg dein Fleiß und deine Ruh» — Ach, wie kamst du nur dazu! Fesselt dich die Jugendblüte, Diese liebliche Gestalt, Dieser Blick voll Treu» und Güte Mit unendlicher Gewalt? Will ich rasch mich ihr entziehen, Mich ermannen, ihr entfliehen, Führet mich im Augenblick, Ach, mein Weg zu ihr zurück! Und an diesem Zauberfädchen, Das sich nicht zerreißen läßt, Hält das liebe lose Mädchen Mich so wider Willen fest; Muß in ihrem Zauberkreise Leben nun auf ihre Weise. Die Verändrung, ach, wie groß! Liebe! Liebe! laß mich los!

Du meine Seele Friedrich Rückert

Du meine Seele, du mein Herz, Du meine Wonne, o du mein Schmerz, Du meine Welt, in der ich lebe, Mein Himmel du, darin ich schwebe, O du mein Grab, in das hinab Ich ewig meinen Kummer gab! Du bist die Ruh’, du bist der Frieden, Du bist der Himmel, mir beschieden. Dass du mich liebst, macht mich mir wert, Dein Blick hat mich vor mir verklart, Du hebst mich liebend über mich, mein guter Geist, mein bessres Ich.
Heinrich Heine
Sie liebten sich beide, doch keiner Wollt’ es dem andern gestehn; Sie sahen sich an so feindlich, Und wollten vor Liebe vergehn

Sie trennten sich endlich und sah’n sich Nur noch zuweilen im Traum; Sie waren längst gestorben, Und wußten es selber kaum.

Verliebtheit
Ljudmila Wilkin
Die Liebe lieb ich nicht – ich liebe die Verliebtheit, Geheimnisvolle, ganz bestimmte Worte, Den Klang der Schritte, Blicke, Laecheln jener Sorte Der Leidenschaft in sanfter, weicher Zaertlichkeit,

Das Uberwinden der Verwirrung und Verlegenheit, Sorglos verlebte Stunden, ausgelebte Zeit, Das Schlendern, Bummeln, an den Raendern der Gefahr, Ahnen und Vorgefuehl, das tief im Herzen war.

Abgoettisch liebe ich die Liebeswelt Und den Moment, wenn alles faellt. Liebe ist Kummer, nur Verliebtheit ist ein Fest, Erfuellt mit Feuer, Licht in jedem Raum.

Die Liebe ist der Tod. Verliebtheit ist wie Traum, Ein Traumbild, das im Traum uns laesst.

F.Petrarca

Die goldnen Haare mit der Luft sich schwangen, die sie in tausend süße Schlingen legte, und ohne Maß das holde Licht sich regte der Augen, die zu geizen angefangen.

Es dünkte mich, als ob in ihren Wangen des Mitleids Farbe leise sich bewegte: Ich, der im Busen Liebeszunder hegte, was Wunder, wenn ich plötzlich Feu»r gefangen?

Ihr Wandeln war nicht aus dem ird»schen Reiche, nein, Engelsart; und ihrer Worte Wonne scholl anders wie von eines Menschen Munde.

Ein Geist des Himmels und lebend»ge Sonne war, was ich sah: Und wär»s nicht mehr das Gleiche: Kein abgespannter Bogen heilt die Wunde.

Читайте также: No sweet without sweat: английские пословицы о труде

J.W.von Goethe

Dem Schnee, dem Regen, Dem Wind entgegen, Im Dampf der Kluefte, Durch Nebelduefte, Immer zu, immer zu! Ohne Rast und Ruh!

Lieber durch Leiden Moecht ich mich schlagen, Als so viel Freuden Des Lebens ertragen.

Alle das Neigen Von Herzen zu Herzen, Ach, wie so eigen Schaffet das Schmerzen!

Wie soll ich fliehen? Waelderwaerts ziehen? Alles vergebens! Krone des Lebens, Glueck ohne Ruh, Liebe, bist du!

Вы значительно продвинулись в изучении немецкого языка, но чувствуете, что что-то упускаете? Изучение пословиц может вдохновить Вас сделать последний шаг и, наконец-то, свободно заговорить на немецком.

Пословицы вносят разнообразие и колорит в разговорную речь. Вкрапление пословиц в речь говорит о том, что у Вас большой словарный запас, и Вы действительно освоили немецкий язык. Кроме того, употребление пословиц – это верный способ вырасти в глазах любого носителя языка, потому что этот ораторский приём насквозь «пропитан» национальной культурой. Выучить несколько немецких поговорок не потребует от Вас больших усилий. Даже начинающим неплохо бы дополнить ими свой лексический запас.

В этой статье мы вооружим Вас целым арсеналом пословиц. Это отличная подборка из широко известных и реже встречающихся поговорок. Вы сможете удивить носителей языка тем, что они и сами не слышали. Но, прежде всего, мы сконцентрировались на пословицах, предназначенных для того, чтобы зажечь в Вас искру и создать настрой на .

Дословный перевод:

«Начинать всегда трудно.»

Не важно, что Вы предпринимаете в жизни, будь то изучение нового языка, построение карьеры или создание проекта, если Вы начинаете с нуля, то сначала Вы совершенно ничего не умеете. Это часть естественного порядка вещей, и так оно и должно быть. Не волнуйтесь, и продолжайте действовать, пока у Вас не начнет получаться.

Дословный перевод:

«Длинная скамья – это любимый предмет мебели дьявола.»

В немецком языке «положить что-либо на длинную скамью» означает «отложить» (etwas auf die lange Bank schieben

– еще одно пополнение Вашей копилки немецкого сленга). Кажется, что немцы знали о склонности к откладыванию дел на потом задолго до того, как произошло само слово «отложить». Что Вы откладываете на «длинную скамью», что можно было бы сделать сейчас? Не позволяйте дьяволу одержать победу!

Дословный перевод:

«Тот, кто ничего не делает, покрывается ржавчиной.»

Эта поговорка указывает на то, что необходимо постоянно работать над своими навыками, чтобы их совершенствовать. Также она предупреждает о том, что важно действовать, чтобы достичь чего-нибудь. Слишком много начинаний никогда не доводятся до конца и затухают, потому что над ними не работают систематично. Итак, завершите начатое, прежде чем потеряете навыки.

Дословный перевод:

«Начинать – легко, а продолжать – мастерство.»

Начать что-либо значительно легче, чем довести дело до конца. Каждому случалось, начиная новое дело, быть полным энтузиазма, который со временем сходил на нет. Поддержание в себе мотивации – уже само по себе мастерство, которое необходимо развивать.

Дословный перевод:

«На ошибках учатся.»

Во многих национальных культурах принято предотвращать неудачи. Никому не нравится садиться в лужу или терпеть фиаско. Тем не менее, многие забывают о том, что неудачи необходимы для обучения и приобретения опыта. Не совершая ошибок, никогда не поймешь, как делать правильно. Цитируя Сэ́мюэля Бе́ккета: «Пытайся. Падай. Не важно. Попробуй еще раз, ошибись снова, ошибись лучше.»

Дословный перевод:

Читайте также: Фразеологизм «С корабля на бал»: значение, происхождение и примеры

«Самое дешевое всегда самое дорогое.»

Эта поговорка напоминает о том, что необходимо вкладываться в качество. Хотя часто первое желание – выбрать самый дешевый вариант, в большинстве случаев стоит потратить немного больше. Будь то на учебные материалы, преподавателей, услуги, что угодно. В конечном счете, это почти всегда окупается.

Дословный перевод:

«За деревьями не видно леса.»

В жизни важно видеть целую картину. Если мы фокусируемся только на отдельных победах или провалах вместо того, чтобы видеть жизнь целиком, мы подчиняемся причудам судьбы и легко расстраиваемся. Итак, не бросайте изучение немецкого языка только потому, что грамматика в этот день показалась Вам слишком сложной. Завтра Вы снова можете к этому вернуться.

Дословный перевод:

«Сначала подумай, а потом сделай.»

Хоть действовать и важно, не менее важно, совершать правильные действия. Эта пословица напоминает нам о необходимости расставлять приоритеты и принимать решения после неспешного обдумывания вместо того, чтобы слепо бросаться в бой.

Дословный перевод:

«Поспешай медленно.»

Несмотря на то, что необходимо усердно работать для достижения Ваших целей и не лениться (Wer rastet, der rostet

, помните?), нужно находить время, чтобы получать удовольствие от жизни. Концентрируясь только на конечном результате, легко упустить всё веселье.

Дословный перевод:

«Не беспокойтесь о яйцах, которые курица еще не снесла.»

Эта пословица немного похожа на английскую «Don’t count your chickens before they hatch» и русскую «Цыплят по осени считают». В английской и русской версиях говорится о том, что не стоит полагаться на средства, которыми мы не располагаем в данный момент, а немецкий эквивалент выражает бесполезность беспокойства о событиях, которые еще не произошли и, возможно, никогда не произойдут.

Дословный перевод:

«Принимай вещи такими, какие они есть.»

То же направление мыслей. Жизнь редко идет по запланированному нами сценарию. Поэтому важно уметь приспосабливаться под текущие условия вместо того, чтобы желать, чтобы все было иначе. Итак, принимайте жизнь такой, какая она есть, а не такой, какая она, по Вашему мнению, должна быть.

Дословный перевод:

«Утренние часы золотом осыпают.»

Эта пословица – один из способов немцев подчеркнуть важность раннего подъема. Многие изобретатели и творцы были ранними пташками и использовали утренние часы для наиболее продуктивной работы. Рекомендуем!

Дословный перевод:

«Человек сам себе хозяин.»

Эту поговорку трудно перевести дословно. Зачастую вместо того, чтобы предпринимать действия, мы ждем помощи от других. И это наше оправдание. Эта поговорка говорит о том, что если хочешь, чтобы что-то было сделано – сделай это сам. Сегодня также широко используется феминистическая версия этой поговорки – Selbst ist die Frau

, намекающая на то, что женщина и сама может со многим справиться.

Дословный перевод:

«Поступки говорят больше, чем слова.»

Конечно, смысл этой поговорки: Меньше говори – больше делай. Многие хотят совершать великие поступки и любят разглагольствовать о своих планах, но дальше этого дело не идет. Позвольте Вашим действиям говорить за вас.

Дословный перевод:

«Практика создает мастера.»

Мастерства трудно достичь. Чтобы действительно чего-либо достичь, нужно оттачивать свои навыки изо дня в день. Если Вы хотите повысить уровень профессионализма, то необходимо уделять выбранному занятию много времени и практиковаться. Будь это физические или языковые навыки, короткого пути нет.

Дословный перевод:

«За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь.»

Это – способ сказать по-немецки «Не ставьте много целей.» Сконцентрируйтесь. Сконцентрируйтесь сначала на одном деле, и затем переходите к следующему.

Дословный перевод:

«Сказал А, говори и Б.»

Нет, это не самый медленный способ выучить алфавит. Это означает, что если Вы решили что-либо сделать, то делайте это до конца. Не нужно бросать на полпути или подходить к делу избирательно. Это для тех, кто хочет Wasch mir den Pelz aber mach mich nicht nass

(вымыть шерсть, но не намокнуть), т.е. получить результат без сопутствующих жертв.

Дословный перевод:

«Если наездник никуда не годится, то виновата лошадь.»

Читайте также: Маленькая да удаленькая: друг сына показал 5 хитроумных трюков с батарейкой

Когда мы пытаемся что-либо сделать, и нас постигает неудача, мы, как правило, виним внешние факторы и обстоятельства. Снять с себя вину – естественное желание любого человека, но немецкая пословица напоминает о том, что нужно уметь брать ответственность на себя.

Дословный перевод:

«Аппетит приходит во время еды.»

Самое сложное в любом деле – это начать. Например, Вы хотите выучить немецкий язык. Каждый день собираетесь записаться на занятия, но мотивации не хватает. Начните с малого, загляните в учебник хотя бы на 1 минуту. Чаще всего, спустя некоторое время, Вы погрузитесь в процесс, и у Вас появится желание продолжать.

Дословный перевод:

«Работа – это работа, а выпивка – это выпивка.»

Даже если мы выполняем работу, которая нам нравится, это не всегда сплошное удовольствие. Иногда это просто работа. Примите это, погрузитесь в работу и выполните ее. В конце туннеля есть свет. Также эта пословица напоминает о том, что необходимо делать регулярные перерывы. Только не злоупотребляйте спиртным, иначе не почувствуете себя отдохнувшим.

Meine Ehre heißt Treue! Верность – моя честь!

Gott mit uns. С нами Бог.

Jedem das Seine. Каждому свое.

Wer sich tief weiß, bemüht sich um Klarheit; wer der Menge tief scheinen möchte, bemüht sich um Dunkelheit. Тот, кто много знает, стремится к ясности; тот, кто хочет показать, что много знает, стремится во тьму.

Фридрих Ницше

Überzeugungen sind gefährlichere Feinde der Wahrheit als Lügen. Перевод – более опасный враг правды, чем ложь.

Фридрих Ницше

Фразы на немецком для тату

Nicht dass du mich belogst sondern, dass ich dir nicht mehr glaube, hat mich erschüttert. Меня потрясло не то, что ты меня обманываешь, а то, что я тебе больше не верю.

Фридрих Ницше

Wer von seinem Tag nicht zwei Drittel für sich selbst hat, ist ein Sklave. Тот, у кого нет двух третей времени на себя, – раб.

Фридрих Ницше

Wenn man ein Wozu des Lebens hat, erträgt man jedes Wie. Тот, у кого есть «Зачем» жить, вынесет любое «Как».

Фридрих Ницше

Was aus Liebe getan wird, geschieht immer jenseits von Gut und Böse. То, что делается из любви, всегда находится по ту сторону добра и зла.

Фридрих Ницше

Dem wird befohlen, der sich nicht selber gehorchen kann. Приказывают тому, кто сам себе не умеет повиноваться.

Фридрих Ницше

Die Hoffnung ist der Regenbogen über den herabstürzenden Bach des Lebens. Надежда – это радуга над падающим вниз ручейком жизни.

Фридрих Ницше

Weltkind (немец.) – человек, поглощенный земными интересами

Ohne Musik wäre das Leben ein Irrtum. Без музыки жизнь была бы глупостью.

Фридрих Ницше

Phantasie haben heißt nicht, sich etwas ausdenken; es heißt, sich aus den Dingen etwas machen. Иметь фантазию – не значит что-то выдумывать; это значит, делать что-то новое из вещей.

Пауль Томас Манн

Religion ist Ehrfurcht – die Ehrfurcht zuerst vor dem Geheimnis, das der Mensch ist. Религия – это благоговение – в первую очередь перед тайной, которую представляет собой человек.

Пауль Томас Манн

Wenn man jemandem alles verziehen hat, ist man mit ihm fertig. Если ты простил человеку все, значит с ним покончено.

Зигмунд Фрейд
Фразы на немецком для тату
In dem Augenblick, in dem ein Mensch den Sinn und den Wert des Lebens bezweifelt, ist er krank. В тот момент, когда человек сомневается в смысле и ценности жизни, он болен.

Зигмунд Фрейд

Wir streben mehr danach, Schmerz zu vermeiden als Freude zu gewinnen. Мы больше стремимся к тому, чтобы избегать боли, нежели к тому, чтобы ощущать радость.

Зигмунд Фрейд

Der Mann ist leicht zu erforschen, die Frau verrät ihr Geheimnis nicht. Мужчину легко узнать, женщина же не выдает своей тайны.

Иммануил Кант

Schön ist dasjenige, was ohne Interesse gefällt. Прекрасно то, что нравится, даже не вызывая интереса.

Иммануил Кант

Habe Mut, dich deines eigenen Verstandes zu bedienen. Имей мужество использовать свой собственный разум.

Иммануил Кант

Man muß denken, wie die wenigsten und reden wie die meisten. Нужно думать, как единицы, и говорить, как большинство.

Артур Шопенгауэр
Фразы на немецком для тату
Der Wechsel allein ist das Beständige. Постоянны только изменения.

Артур Шопенгауэр

Die Freunde nennen sich aufrichtig. Die Feinde sind es. Друзьями себя называют. Врагами – являются.

Артур Шопенгауэр

Vergeben und vergessen heißt kostbare Erfahrungen zum Fenster hinauswerfen. Прощать и забывать, значит выбрасывать ценный опыт в окно.

Артур Шопенгауэр

Wir denken selten an das, was wir haben, aber immer an das, was uns fehlt. Мы редко думаем о том, что имеем, но всегда о том, чего нам не хватает.

Артур Шопенгауэр

All unser Übel kommt daher, dass wir nicht allein sein können. Все наши беды от того, что мы не можем быть одиноки.

Артур Шопенгауэр

Die Grenzen der Sprache sind die Grenzen der Welt. Границы языка – это границы мира.

Людвиг Витгенштейн

Wovon man nicht sprechen kann, darüber muß man schweigen. О том, о чем нельзя говорить, нужно молчать.

Людвиг Витгенштейн

Es ist selten, daß ein Mensch weiß, was er eigentlich glaubt. Редко, когда человек знает, во что же он на самом деле верит.

Освальд Шпенглер

Es ist unmöglich, jemandem ein Ärgernis zu geben, wenn er es nicht nehmen will. Нельзя оскорбить того, кто не хочет быть оскорбленным.

Фридрих Шлегель
Фразы на немецком для тату
Die zwei größten Tyrannen der Erde: der Zufall und die Zeit. Два величайших тирана в мире: Случай и Время.

Иоганн Готфрид Гердер

— основное население Германии. Проживают в Бельгии, Дании, Франции, Италии, Польше, Чехии, Словакии, Венгрии, Румынии, России, Казахстане, а также в Бразилии, Намибии и США. Немецкий язык принадлежит к германской группе индоевропейской семьи языков

Август без тепла — хлеб втридорога — August ohne Feuer macht das Brot teuer

Бархат на воротнике, отруби в желудке — Samt am Kragen, Kleie im Magen

Бедность научит играть на скрипке

Бедность хороша для подагры — Armut ist fürs Podagra gut

Без пота нет награды — Ohne Schweiß kein Preis

Без труда нет награды — Ohne Fleiß kein Preis

Безделье — начало всех пороков — Müßiggang ist aller Laster Anfang

Благодарностью ноги не сломаешь — Dankbar sein bricht kein Bein

Благородство не в крови, а в характере. Доброе сердце лучше хорошей крови — Adel liegt im Gemüte, nicht im Geblüt. Ein gut Gemüt ist besser als ein gut Geblüt

Бойся кошек, которые спереди лижут, а сзади царапают — Hüte dich vor Katzen, die vorne lecken und hinten kratzen

Боль цепляется за сердце — Der Schmerz klammert sich ans Herz

Большая дубина набивает большие шишки — Große Keulen schlagen große Beulen

Большие деревья дают больше тени, чем плодов

Большой хвастун — плохой плательщик — Großer Prahler, schlechter Zahler

Большой птице-большое гнездо

Быть большим ничего не значит, в противном случае корова смогла бы догнать зайца — Großsein tut’s nicht allein, sonst holte die Kuh den Hasen ein

В беде всякий хлеб вкусен — In der Not schmeckt jedes Brot

В беде сотня друзей весит очень мало — Freunde in der Not gehn hundert auf ein Lot

В вине тонет больше людей, чем в море — Im Becher ersaufen mehr als im Meer

В горячности разум теряешь

В каждой стране свои безделушки — Jedes Land hat seinen Tand

В каждом домике есть свой крестик — Jedes Häuslein hat sein Kreuzlein

В каждом стаде найдешь черную овцу

В краткости соль — In der Kürze liegt die Würze

В краткости соль речи — Kürze ist der Rede Würze

В поспешной женитьбе со временем раскаиваются — Heirat in Eile bereut man mit Weile

В темноте легко говорить тайком — Im Dunkeln ist gut munkeln

В темноте хорошо шептаться, но не ловить блох

Веселая песня радует душу — Ein lustig Lied macht ein fröhlich Gemüt

Веселый гость никому не в тягость — Ein froher Gast ist niemands Last

Вечер покажет, каков был день

Вино в человеке — ум в кувшине — Ist der Wein im Manne, ist der Verstand in der Kanne

Внимательный слушатель вдохновляет оратора

Внутри грязь, снаружи наряд — Innen Schmutz, außen Putz

Во всех изысканиях разума самое трудное — это начало

Возраст не защищает от глупости

Поставьте закладку на эту страницу, чтобы продолжить чтение позже

В немецком языке и русском языке существует очень много пословиц и поговорок о животных, очень похожих по смыслу и лексическому значению слов.

Есть поговорки, где смысл немного меняется, но характеры животных похожи. Или есть пословицы, где смысл выражен совершенно разными словами, присущими только немцам или русским.

Поговорки и пословицы о животных отражают многолетние наблюдения человека за повадками животных и их внешним видом, передают наше отношение к «меньшим братьям». Так, пословицы и поговорки с названиями животных на немецком языке

и русском языке отражают:

— физические возможности и качества: слабый как цыпленок, сильный (выносливый) как лошадь, плавает как рыба, ловкий как обезьяна, зоркий как рысь, нюх как у собаки и др.;

— внешний облик: козлиная бородка, черный как ворон, осиная талия, с воробьиный (гулькин) нос, сухой как вобла, толстый как боров и др.;

— качества психики (или черты характера): упрямый как осёл, бык, уперся как баран, назойлив как муха, задирист как петух, угрюмый как бирюк и др.;

— интеллектуальные качества: хитрый как лиса, глуп как сивый мерин, это и ежу понятноуставиться как баран на новые ворота, и др.;

— умения, навыки, повадки: галдят как галки, трещит как сорока, нем как рыба, повторять как попугай, страусовая политика и др.

Особенности, которые человек приписывает животным, могут иметь совпадение в разных языках, а могут и существенно отличаться. Так, например, образ волка в русской пословице замещается образом зайца в немецкой пословице, образ собаки — образом медведя.

Ein kleiner Hund bleibt zeitlebens ein Welpe. Маленькая собачка до старости щенок.

Alter Fuchs geht nicht zweimal ins Garn. Старого лиса тяжело поймать.

Der Wolf ändert wohl das Haar, doch bleibt er, wie er war. Волк каждый год линяет, а нрава не меняет.

Die Arbeit ist kein Bär, sie rennt uns nicht in den Wald weg. Дело не медведь, в лес не убежит.

Der Bär wäscht sich nicht, ist aber immer gesund. Медведь не умывается да здоров бывает.

Not lehrt den Bären tanzen. И медведя учат танцевать.

Wer sich vor dem Wolf fürchtet, geht nicht in den Wald. Волка бояться — в лес не идти.

Ein Wolf im Schlaf fing nie ein Schaf. Волка ноги кормят.

Mit den Wölfen muß man heulen. С волками жить — по-волчьи выть.

Ein Wolf im Schafspelz. Волк в овечьей шкуре.

Einen schwarzen Rüden kann man nicht weiß Waschen. Черного кобеля не отмоешь до бела.

Wie des Gärtners Hund. Он, как собака на сене.

Es ist nicht immer Butterwoche für den Kater. Не все коту масленица.

Bei Nacht sind alle Katzen grau. Ночью все коты черные.

Die Katze im Sack kaufen. Кота в мешке купить.

Der Katze Scherz, der Mäuse Tod. Кошке игрушки, а мышке слёзки.

Wenn die Katze fort ist, tanzen die Mäuse. Кот из дома — мыши танцуют.

Die Katze weiß, wo sie genascht hat. Знает кот, чье сало съел.

Ein geschenkten Pferd sieht man nicht auf die Zähne. Дареному коню в зубы не смотрят.

Wem Gott wohl will, dem will Sankt Peter nicht übel. Бог не выдаст, свинья не съест.

Die Bäuerin hatte keine Sorgen, da kaufte sie sich ein Ferkel. Не было печали, купила баба порося.

Ganz und Schwein sind keine Freunde. Гусь свинье не товарищ.

Das alter Pferd verdirbt die Furche nicht. Старый конь борозды не испортит.

Auch ein Pferd strauchelt und hat doch vier Beine. Конь на четырех ногах и то спотыкается.

Уважаемые любители немецкого языка!

Немецкие пословицы и поговорки про любовь, дом и семью вызвали большой интерес у читателей нашего блога, и они попросили продолжить эту тему. А что может быть рядом с любовью, домом и семьей? Конечно же, дружба!

Поэтому следующие наши пословицы будут посвящены дружбе.

1. Ein guter Freund ist mehr wert, als ein Bruder in der Ferne. — Хороший друг ценится больше, чем брат, которого нет рядом.

2. Die alten Freunde sind die besten. – Старые друзья- самые лучшие.

3. Ein alter Freund ist zwei neue wert. — Старый друг лучше новых двух.

4. Den Freund erkennt man in der Not. – Друг познается в беде.

5. In Geschäftssachen hört die Freundschaft auf. — Дружба дружбой, а табачок врозь.

6. Freunde sind über Silber und Gold. – Дружба дороже серебра и злата.

7. Behüte mich Gott vor meinen Freunden, mit den Feinden will ich schon fertig werden. – Не бойся неприятеля, а бойся приятеля.

8. Freundschaft bewährt sich in der Not. — Найдите соответствия в русском языке, пожалуйста, сами.

Это уже становится хорошей традицией в нашем разделе, как и то, что Вы дополняете тему своими пословицами. Пословицы и поговорки обогащают речь говорящего.

Ich warte auf Ihre baldige Reaktion, liebe Freunde der deutschen Sprache!

Желающие познакомиться с нами поближе могут перейти на эту страницу и записаться на бесплатный пробный урок. Es lohnt sich! Viel Spaß!

Dem Glücklicher schlägt keine Stunde. Счастливые часов не наблюдают.
Wer zuletzt lacht, lacht am besten. Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.
Rufe nicht «Hase» bis du ihn im Sacke hast. Не говори «гоп» пока не перепрыгнешь.
Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben. Не хвали день раньше вечера.
Ein Wort, das dir entflogen ist, fängst du nicht mehr ein. Слово не воробей, вылетело, не поймаешь.
Dein Wort in Gottes Ohr! Твою бы речь да Богу в уши!
Ohne Fleiß kein Preis! Без труда не вытянешь и рыбку из пруда.
Man empfängt den Mann nach dem Gewand und entläßt ihn nach dem Verstand. Встречают по одёжке, а провожают по уму.
Mann und Weib sind ein Leib. Муж и жена одна сатана.
Am Anfang hieß es «Lebe lang!». Das Ende klang wie Grabgesang. Начали за здравие, закончили за упокой.
Besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach. Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
Der Säufer schläft seinen Rausch aus, der Tor aber nie. Пьяный проспится, дурак никогда.
Wer es nicht im Kopfe hat, hat es in den Beinen. От дурной головы и ногам покоя нет.
Die Fische streben nach tieferem Grunde, der Mensch ist gern mit dem Glück im Bunde. Рыба ищет, где глубже, а человек где лучше.
Mit Lahmen lernt man hinken, mit Säufern trinken. С кем поведёшься, от того и наберёшься.
Sieben sollen nicht harren auf einen Narren. Семеро одного не ждут.
Besser zweimal messen, als einmal vergessen. Erst besinnen, dann beginnen Erst denken, dann handeln Erst wiegen, dann wagen! Семь раз отмерь, один раз отрежь.
Reden ist Silber, Schweigen ist Gold. Слово-серебро, молчание-золото.
Ein voller Bauch studiert nie gern. Сытое брюхо к ученью глухо.
Über Nacht kommt guter Rat. Утро вечера мудренее.
Die Furcht hat tausend Augen. У страха глаза велики.
Eigene Last ist nicht schwer. Своя ноша не тянет.
Ist der Kopf abgeschlagen, wird niemand nach dem Hute fragen. Снявши голову, по волосам не плачут

Советуем почитать

Немецкие пословицы и поговорки

Alle Gewässer fließen ins Meer / Все воды текут в море / Все дороги ведут в Рим.

Aller Anfang ist schwer / Любое начало тяжело / Первый блин комом. Лиха беда начало.

Aller guten Dinge sind drei / Всех хороших вещей — по три / Бог троицу любит.

Alte Liebe rostet nicht / Старая любовь не ржавеет / Старый друг лучше новых двух.

Andere Länder, andere Sitten / Другие страны — другие обычаи / В чужой монастырь со своим уставом не ходят.

Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn / Даже слепая курица иногда находит зёрнышко / Чем чёрт не шутит. И на старуху бывает проруха.

Besser spät als nie / Лучше поздно чем никогда / Лучше поздно чем никогда.

Böse Kühe haben krumme Hörner / Злые коровы имеют кривые рога / Бодливой корове бог рог не даёт.

Gebranntes Kind scheut das Feuer / Обожжённый ребёнок боится огня / Кто обжегся на молоке теперь на воду дует.

Geduld bringt Rosen / Терпение приносит розы / Терпение и труд все перетрут.

Gute Saat, gute Ernte / Хорошее семя — хороший урожай / Что посеешь, то и пожнёшь.

Glück und Glas, wie leicht bricht das / Счастье и стекло, как же они бьются легко / Радость не вечна, печаль не бесконечна.

Den Brunnen schätzt man erst dann, wenn es kein Wasser mehr gibt / Ценность колодца узнаём лишь тогда, когда в нём больше нет воды / Что имеем не храним, потерявши — плачем.

Der Appetit kommt beim Essen / Аппетит приходит во время еды / Аппетит приходит во время еды.

Die dümmsten Bauern haben die dicksten Kartoffeln / У самых глупых крестьян — самая большая картошка / Дуракам везёт.

Die Liebe geht durch den Magen / Любовь приходит через желудок / Путь к сердцу мужчины лежит через желудок.

Durch Fehler wird man klug / Через ошибки становятся умным / На ошибках учатся.

Ein Spatz in der Hand ist besser, als eine Taube auf dem Dach / Воробей в руке лучше, чем голубь на крыше / Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer / Одна ласточка ещё не делает лета / Одна ласточка весны не делает. Один в поле не воин.

Ende gut, alles gut. / Конец хорош — все хорошо / Конец — делу венец. Всё хорошо, что хорошо кончается.

Erst wägen, dann wagen / Сперва обдумать, потом отважиться / Семь раз отмерь, один отрежь.

Es ist nicht alles Gold, was glänzt / Не всё то золото, что блестит / Не всё то золото, что блестит.

Hochmut kommt vor dem Fall / Высокомерие приходит перед падением / Чем выше взлетишь, тем больнее падать.

In der Kürze liegt die Würze / В краткости вся приправа / Краткость — сестра таланта.

Jedem das Seine / Каждому свое / О вкусах не спорят.

Jeder ist seines Glückes Schmied / Каждый — кузнец своего счастья / Всякий человек своему счастью кузнец.

Jeder Hahn ist König auf seinem Mist / Каждый петух – король на своем помёте / Всяк кулик в своем болоте велик.

Kleider Machen Leute / Одежда делает людей / Встречают по одежке, а провожают по уму.

Klein, aber fein / Маленький, но хороший / Мал, да удал.

Kommt Zeit, kommt Rat / Придет время, придет совет / Утро вечера мудренее.

Kleine Streiche fällen eine große Eiche / Маленькие насечки (удары при рубке) валят большой дуб. / Вода камень точит.

Liebe macht blind / Любовь делает слепым / Любовь зла — полюбишь и козла.

Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach / Лучше воробей в руке, чем голубь на крыше / Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

Lügen haben kurze Beine / У лжи короткие ноги / Всё тайное становится явным.

Liebe duldet keinen Zwang / Любовь не терпит принуждения / Насильно мил не будешь.

Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben / Не следует хвалить день до вечера / Цыплят по осени считают.

Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute / Завтра, завтра, только не сегодня, все лентяи говорят / Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.

Morgenstund hat Gold im Mund / У раннего часа золото в устах / Кто рано встаёт, тому Бог даёт.

Man kann nicht über seinen eigenen Schatten springen / Невозможно перепрыгнуть через собственную тень / Выше головы не прыгнешь.

Nach Faulheit folgt Krankheit / За ленью следует болезнь / Лень до добра не доводит.

Nicht jeder Stein ist ein Edelstein / Не всякий камень является драгоценным / Не всё то золото, что блестит.

Narren wachsen unbegossen / Дураки растут без полива / На наш век дураков хватит.

Ohne Fleiß kein Preis / Без старания не бывает награды / Без труда не вытащить и рыбки из пруда.

Ost und West, daheim das Best / Восток ли, запад ли, а дома лучше / В гостях хорошо, а дома лучше.

Papier ist geduldig / Бумага терпелива / Бумага всё стерпит.

Reden ist Silber, Schweigen ist Gold / Говорить — серебро, молчание — золото / Слово — серебро, молчание — золото.

Samt am Kragen, Hunger im Magen / Бархат на воротнике, голод в желудке / На брюхе шёлк, а в брюхе щёлк.

Schadenfreude ist die beste Freude / Злорадство — лучшая радость / Чужое горе — двойная радость.

Stille Wasser sind tief / Тихие воды глубоки / В тихом омуте черти водятся.

Sage mir, mit wem du umgehst, und ich sage dir, wer du bist / Скажи мне, с кем ты общаешься, и я скажу тебе, кто ты / Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты.

Säge nicht an dem Ast, auf dem du sitzt / Не пили сук, на котором сидишь / Не руби сук, на котором сидишь.

Schlafende Hunde soll man nicht wecken / Лучше не будить спящих собак / Не буди лихо, пока оно тихо.

Schmiede das Eisen solange es glüht / Куй железо, пока оно раскалено / Куй железо, пока горячо.

Seinem Schicksal kann niemand entgehen / От своей судьбы никто не может уйти / От судьбы не уйдёшь.

Übung macht den Meister / Упражнение делает умельца / Повторение — мать учения.

Über Nacht kommt guter Rat / Пройдет ночь – придёт верное решение / Утро вечера мудренее.

Unter den Blinden ist ein Einäugiger König / Среди слепых одноглазый – король / На безрыбье и рак – рыба.

Wer nicht wagt, der nicht gewinnt / Кто не отваживается, тот не выигрывает / Кто не рискует, тот не пьёт шапманское.

Wer will haben, der muss graben / Кто хочет иметь, тот должен и копать / Любишь кататься, люби и саночки возить.

Wer Wind sät, wird Sturm ernten / Кто посеет ветер, пожнёт бурю / Что посеешь, то и пожнёшь.

Wes Brot ich ess’, des Lied ich sing’ / Чей хлеб я ем, того песню я и пою / Кто платит, тот и заказывает музыку.

Wie eine Made im Speck leben / Жить как червяк в сале / Кататься как сыр в масле.

Wie ein Schwein vor dem Uhrwerk stehen / Стоять как свинья перед часовым механизмом / Глядеть как баран на новые ворота.

Zu spät ist zu spät / Слишком поздно есть слишком поздно / Кто не успел — тот опоздал.

Zu viele Köche verderben den Brei / Слишком много поваров только портят кашу / У семи нянек — дитя без глазу.

Выражения с тонким смыслом

Многие уникальные немецкие пословицы и поговорки несут очень тонкий смысл. И этим они примечательны. Например: “Wenn man auch schief sitzt, so muss man doch gerade sprechen”. Перевод заключается в том, что даже если человек сидит криво, говорить он всегда должен прямо. У мудрости “man wird zu schnell alt und zu spät gescheit” тоже неплохой смысл. А заключается он в следующем: люди слишком быстро стареют и чересчур поздно умнеют. Тоже актуально. “Keine Antwort ist auch eine Antwort” — основная мысль этого выражения заключается в том, что если ответа нет, то это всё равно ответ. Парадокс, но так и бывает. Фраза “wer viel fragt, der viel irrt” содержит довольно злободневный смысл. Её смысл прост. А заключается в том, что тот человек, который слишком много и часто спрашивает, просто на самом деле нередко ошибался.

Что ж, всё вышеперечисленное — это лишь малая толика тех выражений, мудростей и пословиц, которыми может похвастаться народ Германии. И если вдуматься в каждую, то может показаться, что многие слова, закрепившиеся в немецкой культуре, — это действительно не просто буквы, а то, что оказало влияние на формирование характеров, ценностей и представлений немцев.

Вы до сих пор ищите наиболее легкий способ изучения немецкого языка и запоминания новых слов и словосочетаний? Кажется, мы нашли решение для Вас! Ни один глагол так легко не запомнится, как выражение, аналог которого почти дословно есть и в родном языке. Немецкие пословицы и немецкие поговорки – это просто находка для ученика, ведь помимо того , что они всегда имеют поучительный смысл, они звучат несколько забавно и надолго остаются в памяти.

Слушайте, а Вы любите кошек? Прекрасно! Даже сам немецкий язык от них в безума. В противном случае, как иначе можно объяснить такое количество интересных немецких выражений и словосочетаний в языке, посвященных семейству кошачьих? Интересно узнать, что такое Katzenkopf и что это за место, где «кошки и совы желают друг другу спокойной ночи»? Тогда читайте нашу подборку немецких поговорок и пословиц, умиляйтесь хитрости друзей наших меньших и расширяйте свой словарный запас с помощью немецких пословиц, поговорок и немецких выражений! Итак, поехали!

Немецкие пословицы в совершенстве

Пройдите наш курс, посвященный немецким пословицам и поговоркам и начните говорить по-немецки, как носитель.
ПРОЙТИ КУРС

Немецкая пословица №1: Die Katze im Sack kaufen

Первую немецкую поговорку будет особенно легко запомнить, так как ее перевод полностью совпадает с русским:

Die Katze im Sack kaufen → Купить кота в мешке. Значение: купить что-то вслепую.

Пример: Können Sie bitte die Kopfhörer auspacken, ich möchte nämlich nicht die Katze im Sack kaufen. → Не могли бы вы открыть коробку с наушниками, я совсем не хочу покупать кота в мешке.

Немецкая пословица №2: Blutwenig, soviel die Katze auf dem Schwanz wegträgt

Очень часто в русском языке мы можем слышать выражение “кот наплакал.” Соответствием является следующая немецкая пословица:

Blutwenig, soviel die Katze auf dem Schwanz wegträgt → Настолько мало, что кошка может унести это на хвосте.

КСТАТИ! В простонародье можно услышать ещё один милый аналог этой немецкой пословице: “с гулькин нос.”

Пример: Ich habe heute fast nichts zu tun. Das trägt die Katze auf dem Schwänze weg.- У меня сегодня почти нет никаких заданий. Мало, с гулькин нос.

Немецкая пословица №3: Das ist für die Katze

Буквальный перевод следующей пословицы звучит достаточно забавно:

Das ist für die Katze → Это для кошки. Значение: напрасно, впустую, никому не нужно.

Иногда это выражение также переводят, как “коту под хвост”.

Пример: Er hat alle seine Forschungsunterlagen verloren. Seine ganze Mühe war für die Katz. – Он потерял все свои исследовательские данные. Все его усилия были коту под хвост.

Немецкая пословица №4: Das macht der Katze keinen Bucke

Das macht der Katze keinen Bucke. Дословно это можно перевести так:

Das macht der Katze keinen Bucke. → Это кошку горбатой не сделает. Значение: От этого никому не будет хуже.

Пример: Reg dich nicht auf, zu viel Sahne in der Kaffee machen der Katze keinen Bucke. Не волнуйся, слишком много сливок в кофе еще никому не приносили вреда.

Немецкая пословица №5: Auf die Füße wie die Katze fallen

Известная немецкая пословица Auf die Füße wie die Katze fallen буквально переводится так: Как кошка всегда падать на ноги – соответствует русскому – Всегда выходить сухим из воды.

Auf die Füße wie die Katze fallen → падать на ноги, как кошка Значение: выходить сухим из воды.

Пример: Ich kann das mich kaum vorstellen, wie er mit allem durchkommt und immer auf wie die Katze die Füße fällt. – Я едва могу себе представить, как ему всё сходит с рук и он всегда выходит сухим из воды.

Немецкая пословица №6: Wenn es Katzen hagelt

В немецком языке имеется не совсем обычный аналог для слова никогда, в форме немецкой поговорки: Wenn es Katzen hagelt. – Когда кошки градом посыплются (буквальный перевод). Русский эквивалент- Когда рак на горе свистнет.

Wenn es Katzen hagelt. → Когда пойдет град из кошек. Значение: никогда.

Пример: Ich mache es wenn es Katzen hagelt. – Я сделаю это, когда рак на горе свиснет.

Немецкая пословица №7: Wo die Katzen und Eulen einander gute Nacht sagen

В русском есть выражение у черта на куличках. Ему соответствует следующая немецкая пословица:

Wo die Katzen und Eulen einander gute Nacht sagen → Там, где кошки и совы желают друг другу спокойной ночи.

Не каждый день услышишь такое словосочетание, однако это немецкое выражение может быть очень полезным в нужный момент.

Пример:Wir haben Glück gehabt, diese Wohnung könnte sich noch weiter befinden, etwa wo die Katzen und Eulen einander gute Nacht sagen. – Нам повезло, эта квартира могла располагаться ещё дальше, где-нибудь у чёрта на куличках.

Немецкая пословица №8: Es ist nur ein Katzensprung

Устойчивое немецкое выражение Es ist nur ein Katzensprung в буквальном переводе звучит так:

Es ist nur ein Katzensprung. → Это всего лишь кошачий прыжок. Значение: рукой подать.

Пример: Ich denke, wir brauchen ungefähr 10 Minuten, denn es ist nur ein Katzensprung bis dahin. – Я думаю, это займёт около 10 минут, потому что до того места рукой подать.

Эти «кошачьи» немецкие поговорки и пословицы всего лишь небольшая часть немецких выражений, которые посвящены котам и кошкам. Мы постарались подобрать для Вас те, которые чаще всего встречаются в жизни, разговорной речи или классической литературе . Берите немецкие пословицы на вооружение, украшайте ими свою речь, делайте ее разнообразной и богатой. Каждое немецкое выражение мы ассоциативно можем связать с русским аналогом, тогда и запомнить его будет в разы легче.

Подписаться
Уведомить о
guest
0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
Сказал как отрезал:
  • Челом бить (челобитье, челобитная)
    Свежо предание, а верится с трудом.Как тот и славился, чья чаще гнулась шея:Как не в войне, а в мире брали лбом –Стучали об пол, не жалея! А. Грибоедов, «Горе от ума» Слово «чело» по-древнерусски значит «лоб». Мы сейчас знаем только одно выражение, в котором слова «лоб» и «бить» сочетаются: «биться лбом об стенку», то есть...