Главная / Народы РФ и мира / Польские скороговорки, или Łamańce językowe
15 января 2022

Польские скороговорки, или Łamańce językowe

Враг мой равен. Полноправен. Чей скорей вскипит бокал?Настигаю. Настигаю. Огибаю. Обогнал.

Чехия. Пословицы и поговорки.

После очередной поездки попались на глаза чешские пословицы и поговорки, при первом приближении кажется, что большинство весьма схожи с нашими, почти один к одному ( Jedna vlaštovka jaro nedělá — одна ласточка еще не весна , Jablko nepadá daleko od stromu. — яблоко от яблоньки и т д).

Но есть и такие, что несколько озадачили смыслом и переводом. Вот, к примеру, pije jako Dán —

пьет как датчанин, у нас вроде бы есть аналогия (пьет как сапожник, к слову не только пьет, но и матерится и вообще), но при чем тут датчане и сапожники, казалось бы? Или упоминание женщин бальзаковского и постбальзаковского возраста
žena mezi čtyřicítkou a smrtí
– «женщина между сорока и смертью», еще интересно время возникновения словосочетания.

Есть и вовсе непонятные leze to z něho jako z chlupaté deky —

лезет как из лохматого одеяла (слова не выдавишь?)
, или Až naprší a uschne —
как намокнет, так и высохнет, или
Bližší košile nežli kabát.
— рубашка ближе, чем пальто (своя рубаха ближе к телу?), апокалиптические
není ještě všem dnům konec
— еще не конец света.

Читайте также: Сочинение на тему сперва подумай потом скажи

Есть те, что вроде бы ранее не встречались, не претендуя на абсолютную дословность и точность перевода:

Co je šeptem, to je s čertem.

— что говорится шепотом, то говорится с чертом
Co jsi z úst vypustil, ani párem koní nedostaneš zpět
— что сказано, то и на двух конях не догонишь
Hloupý, kdo dává, hloupější, kdo nebere.
— глупый, кто дает, глупее, кто не берет.
Každá liška svůj ocas chválí.
— каждая лиса свой хвост хвалит.
Kde rodina v rozbroji, tam je zlato na hnoji.
— где семья в раздоре, там и золото — навоз.
Kdo hodně chce, tomu hodně schází.
— кто много хочет, тому много не хватит.
Kdo chce psa bít, hůl si vždy najde.-
кто хочет бить собаку, тот всегда найдет палку.
Kdo nic nedělá, nic nezkazí. —
кто ничего не делает, тот ничего не испортит.
Koho chleba jíš, toho píseň zpívej.
— чей хлеб ешь, того песни и поешь.
Kovářovic kobyla chodí vždycky bosa.
— лошадь кузнеца ходит без подков.
Kráva zajíce nedohoní
— корова зайца не догонит.
Malé ryby – taky ryby
. — мелкая рыба тоже рыба.

В общественных местах

Фраза на русском Перевод Произношение
Вход Vchod Вход
Выход Vychod Выход
Вход воспрещён Vchod zakazan Вход заказан
Закрыто Zavreno завржено
Открыто Otevreno отэвржено
Свободно Volno волно
Внимание Pozor позор
Не работает Mimo provoz мимо провоз
На себя Sem сэм
От себя Tam там

Чешские пословицы и их эквиваленты: znát něco jako své boty

Изучая новый иностранный язык, еще раз невольно убеждаешься в том, что вся мощь бессознательного нации выплескивается в пословицах, поговорках, идиомах — одним словом, в тех устойчивых выражениях, которые носители языка в подходящей ситуации произносят, не задумываясь о них «дословно». Тем интереснее разбирать такие конструкции с точки зрения человека постороннего, точнее, человека, едва ступившего на причудливый путь разговорного чешского.

Есть ли в чешском аналоги русских пословиц, какие блюда, числительные и географические объекты появляются в устойчивых оборотах, насколько картина мира с точки зрения чешского языка отличается от восприятия действительности через призму русского языка — немного абсурда и ответы на все вопросы ждут вас в сегодняшней статье.

Кнедлики из теста или картофеля – один из традиционных гарниров к блюдам чешской кухни, поэтому неудивительно, что они давно покинули сугубо кулинарный контекст и заняли место в повседневном языке. Чешские кулинары не скупятся и делают кнедлики внушительных размеров, поэтому если вам в голову вдруг придет проглотить один целиком, он гарантированно встанет поперек горла. Со временем такой «проглоченный» кнедлик стал образным обозначением для комка в горле, который нас мучает, когда мы волнуемся или не можем совладать с чувствами.

Je to pro mne spanĕlská vesnice Дословный перевод:для меня это испанская деревня Эквивалент в русском: для меня это китайская грамота Эквивалент в английском: it’s all Greek to me

Разница национальных менталитетов и национальных стереотипов в действии: пока русский с ужасом разглядывает китайские иероглифы, британец ни слова не понимает по-гречески, а чех не может найти дорогу в испанской деревне. Почему именно испанской, невозможно точно определить: судя по всему, испанский образ жизни для жителей Чехии так и остался загадкой.

Zaplatit majlant Дословный перевод: заплатить Милан Эквивалент в русском: заплатить кругленькую сумму, выложить целое состояние Эквивалент в английском:to cost an arm and leg, to break the bank

В немецком языке Милан передается как Mailand. Казалось бы, что в чешском делает немецкое название итальянского города? Видимо, связи с немецкими соседями настолько крепки, что в чешском языке слово majlant — несколько искаженное немецкое название города, некогда бывшего процветающим экономическим центром Европы, — стало синонимом непомерных трат.

Chodit kolem horké kaše Дословный перевод: ходить вокруг горячей каши Эквивалент в русском: ходить вокруг да около Эквивалент в английском: to beat about the bush

И вновь кулинарные аллюзии, на сей раз на традиционную кашу, причем образ в пословице получается вполне убедительным: подобно тому, как приходится бродить вокруг обжигающе-горячей каши, к которой невозможно притронуться, так порой приходится обходить правду или суть дела, к которой невозможно или страшно подступиться.

To je jiné kafe Дословный перевод: это другой кофе Эквивалент в русском: совершенно разные вещи, небо и земля, «две большие разницы» Эквивалент в английском: it’s apples and oranges

При попытке сравнивать сапоги с пирогами, божий дар с яичницей, в общем, какие-то совершенно несравнимые вещи британцы вспомнят о фруктах, а чехи — о сортах кофе.

Читайте также: Что значит, что железо железо острит?

Chodit po tenkém ledě Дословный перевод: ходить по тонкому льду Эквивалент в русском: ходить по тонкому льду, ходить по лезвию бритвы, отчаянно рисковать Эквивалент в английском: to walk on thin ice

Как же здорово, когда в стольких культурах пословицы совпадают и дословно, и с точки зрения образа, и с точки зрения переносного значения. Тонкий лед — признанный символ непрочности, опасности, повышенного риска, на который человек нередко идет сознательно.

Lije jako z konve Дословный перевод: льет как из лейки Эквивалент в русском: льет как из ведра Эквивалент в английском: it’s raining cats and dogs, it’s bucketing down with rain

Популярные польские скороговорки

польские скороговорки

Если вы уже хоть немного знакомы с польским языком, то думаю, вам наверняка уже известна, пожалуй, самая знаменитая польская скороговорка про хруща в тростнике.

Подписаться
Уведомить о
guest
0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
Сказал как отрезал:
  • Желтая пресса
    Беспринципную, лживую и продажную печать называют «желтой прессой». Почему именно «желтой»? Рассказывают, что лет сто назад одна американская газета пленила публику картинками, изображавшими невероятные приключения малыша, одетого в желтую рубашку. Соперничая с ней, другая газета тоже пустила на свои страницы такого же желтого мальчугана. Возникли спор и судебное дело между редакциями о праве на изображение...