Польские скороговорки, или Łamańce językowe
Враг мой равен. Полноправен. Чей скорей вскипит бокал?Настигаю. Настигаю. Огибаю. Обогнал.
Чехия. Пословицы и поговорки.
После очередной поездки попались на глаза чешские пословицы и поговорки, при первом приближении кажется, что большинство весьма схожи с нашими, почти один к одному ( Jedna vlaštovka jaro nedělá — одна ласточка еще не весна , Jablko nepadá daleko od stromu. — яблоко от яблоньки и т д).
Но есть и такие, что несколько озадачили смыслом и переводом. Вот, к примеру, pije jako Dán —
пьет как датчанин, у нас вроде бы есть аналогия (пьет как сапожник, к слову не только пьет, но и матерится и вообще), но при чем тут датчане и сапожники, казалось бы? Или упоминание женщин бальзаковского и постбальзаковского возраста
žena mezi čtyřicítkou a smrtí
– «женщина между сорока и смертью», еще интересно время возникновения словосочетания.
Есть и вовсе непонятные leze to z něho jako z chlupaté deky —
лезет как из лохматого одеяла (слова не выдавишь?)
, или Až naprší a uschne —
как намокнет, так и высохнет, или
Bližší košile nežli kabát.
— рубашка ближе, чем пальто (своя рубаха ближе к телу?), апокалиптические
není ještě všem dnům konec
— еще не конец света.
Есть те, что вроде бы ранее не встречались, не претендуя на абсолютную дословность и точность перевода:
Co je šeptem, to je s čertem.
— что говорится шепотом, то говорится с чертом
Co jsi z úst vypustil, ani párem koní nedostaneš zpět
— что сказано, то и на двух конях не догонишь
Hloupý, kdo dává, hloupější, kdo nebere.
— глупый, кто дает, глупее, кто не берет.
Každá liška svůj ocas chválí.
— каждая лиса свой хвост хвалит.
Kde rodina v rozbroji, tam je zlato na hnoji.
— где семья в раздоре, там и золото — навоз.
Kdo hodně chce, tomu hodně schází.
— кто много хочет, тому много не хватит.
Kdo chce psa bít, hůl si vždy najde.-
кто хочет бить собаку, тот всегда найдет палку.
Kdo nic nedělá, nic nezkazí. —
кто ничего не делает, тот ничего не испортит.
Koho chleba jíš, toho píseň zpívej.
— чей хлеб ешь, того песни и поешь.
Kovářovic kobyla chodí vždycky bosa.
— лошадь кузнеца ходит без подков.
Kráva zajíce nedohoní
— корова зайца не догонит.
Malé ryby – taky ryby
. — мелкая рыба тоже рыба.
В общественных местах
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
Вход | Vchod | Вход |
Выход | Vychod | Выход |
Вход воспрещён | Vchod zakazan | Вход заказан |
Закрыто | Zavreno | завржено |
Открыто | Otevreno | отэвржено |
Свободно | Volno | волно |
Внимание | Pozor | позор |
Не работает | Mimo provoz | мимо провоз |
На себя | Sem | сэм |
От себя | Tam | там |
Чешские пословицы и их эквиваленты: znát něco jako své boty
Изучая новый иностранный язык, еще раз невольно убеждаешься в том, что вся мощь бессознательного нации выплескивается в пословицах, поговорках, идиомах — одним словом, в тех устойчивых выражениях, которые носители языка в подходящей ситуации произносят, не задумываясь о них «дословно». Тем интереснее разбирать такие конструкции с точки зрения человека постороннего, точнее, человека, едва ступившего на причудливый путь разговорного чешского.
Есть ли в чешском аналоги русских пословиц, какие блюда, числительные и географические объекты появляются в устойчивых оборотах, насколько картина мира с точки зрения чешского языка отличается от восприятия действительности через призму русского языка — немного абсурда и ответы на все вопросы ждут вас в сегодняшней статье.
- Mít knedlík v krkuДословный перевод:иметь кнедлик в горле Эквивалент в русском:чувствовать комок в горле Эквивалент в английском:to have a frog in one’s throat
Кнедлики из теста или картофеля – один из традиционных гарниров к блюдам чешской кухни, поэтому неудивительно, что они давно покинули сугубо кулинарный контекст и заняли место в повседневном языке. Чешские кулинары не скупятся и делают кнедлики внушительных размеров, поэтому если вам в голову вдруг придет проглотить один целиком, он гарантированно встанет поперек горла. Со временем такой «проглоченный» кнедлик стал образным обозначением для комка в горле, который нас мучает, когда мы волнуемся или не можем совладать с чувствами.
Je to pro mne spanĕlská vesnice Дословный перевод:для меня это испанская деревня Эквивалент в русском: для меня это китайская грамота Эквивалент в английском: it’s all Greek to me
Разница национальных менталитетов и национальных стереотипов в действии: пока русский с ужасом разглядывает китайские иероглифы, британец ни слова не понимает по-гречески, а чех не может найти дорогу в испанской деревне. Почему именно испанской, невозможно точно определить: судя по всему, испанский образ жизни для жителей Чехии так и остался загадкой.
Zaplatit majlant Дословный перевод: заплатить Милан Эквивалент в русском: заплатить кругленькую сумму, выложить целое состояние Эквивалент в английском:to cost an arm and leg, to break the bank
В немецком языке Милан передается как Mailand. Казалось бы, что в чешском делает немецкое название итальянского города? Видимо, связи с немецкими соседями настолько крепки, что в чешском языке слово majlant — несколько искаженное немецкое название города, некогда бывшего процветающим экономическим центром Европы, — стало синонимом непомерных трат.
Chodit kolem horké kaše Дословный перевод: ходить вокруг горячей каши Эквивалент в русском: ходить вокруг да около Эквивалент в английском: to beat about the bush
И вновь кулинарные аллюзии, на сей раз на традиционную кашу, причем образ в пословице получается вполне убедительным: подобно тому, как приходится бродить вокруг обжигающе-горячей каши, к которой невозможно притронуться, так порой приходится обходить правду или суть дела, к которой невозможно или страшно подступиться.
To je jiné kafe Дословный перевод: это другой кофе Эквивалент в русском: совершенно разные вещи, небо и земля, «две большие разницы» Эквивалент в английском: it’s apples and oranges
При попытке сравнивать сапоги с пирогами, божий дар с яичницей, в общем, какие-то совершенно несравнимые вещи британцы вспомнят о фруктах, а чехи — о сортах кофе.
Chodit po tenkém ledě Дословный перевод: ходить по тонкому льду Эквивалент в русском: ходить по тонкому льду, ходить по лезвию бритвы, отчаянно рисковать Эквивалент в английском: to walk on thin ice
Как же здорово, когда в стольких культурах пословицы совпадают и дословно, и с точки зрения образа, и с точки зрения переносного значения. Тонкий лед — признанный символ непрочности, опасности, повышенного риска, на который человек нередко идет сознательно.
Lije jako z konve Дословный перевод: льет как из лейки Эквивалент в русском: льет как из ведра Эквивалент в английском: it’s raining cats and dogs, it’s bucketing down with rain
Популярные польские скороговорки
Если вы уже хоть немного знакомы с польским языком, то думаю, вам наверняка уже известна, пожалуй, самая знаменитая польская скороговорка про хруща в тростнике.
- Панический страх (ужас)Когда родился бог природы Пан, покровитель лесов и всего того, что в них обитает, мать так ужаснулась, что бросила ребенка: он явился на свет рогатым, с копытами, с расплющенным носом и козлиной бородой. Но ведь дитя было маленьким богом; оно не погибло, а явилось на Олимп. И боги встретили его с радостью: Пан оказался добродушным,...