Финские пословицы и поговорки с переводом. Пословицы и поговорки о рыбалке. О том, каким нужно быть
О лени
Самым страшным грехом финны считают лень. Чего только не говорится в местных пословицах и поговорках о людях, которые не особенно любят трудиться. Послушайте: «Лентяй − брат воришки», «Ленивому редко везет», «У старательного разное счастье бывает, у ленивого − одно несчастье» и даже: «Сонный стебель первым вянет». Любят финны и пошутить сами над собой. Если им кажется, что они работают недостаточно усердно, жители Суоми часто приговаривают: « Я работы не боюсь − осмелюсь рядом с работой даже подремать улечься».
Maasta se pienikin ponnistaa.
Дословный перевод: И малыши тоже могут оттолкнуться от земли.
Русский аналог (пришедший из английской традиции): Каждый дуб был когда-то желудем.
Сегодняшние лидеры бизнеса не всегда были таковыми — всегда нужно с чего-то начинать. Чувствовать себя маленьким среди великанов естественно, но знание историй, стоящих за этим ростом, вдохновляет. Из крошечного семени может вырасти огромный дуб, причем не в одно мгновение, а в процессе усердной работы и при благоприятных обстоятельствах.
О бедности и богатстве
Финны верят, что в жизни все зависит от самого человека, что трудолюбивые и старательные люди добиваются благополучия и успеха, а бедные и несчастные сами виноваты в своих неудачах. Это нашло отражение и в народной мудрости. О богатых там говорится с уважением: « У богатого и пожар к деньгам», «Деньги и закон очаруют», «Барину половина полагается даже в аду», «Богатым хорошо быть, здоровым хорошо жить».
А вот, бедные люди и, уж тем более живущие в долг, большого уважения у жителей Страны тысячи озер не вызывают: «Хозяйство должника, что дырявая лодка», «Бедный в долг надолго берёт».
Но в то же время финны уверены , что деньги в жизни не главное, и без мира, любви и чести богатство не значит ничего: «Лучше быть безденежным, чем беспомощным», «Лучше в бедности почёт, чем в богатстве позор», «Лучше быть честным грешником, чем набожным обманщиком».
FinRuNet
Соответствие русских и финских поговорок
Телу время!
1. Там, где русский бежит, высунув язык, финны спешат, заткнув язык за пояс (juosta kieli vyön alla).
2. Все в наших руках, поэтому нельзя их опускать – эту цитату приписывают великой Шанель. Финны же опускают не руки, а… топор, причем опускают его в озеро. Чтоб наверняка (laskea kirveensä järveen). Кажется, в этой поговорке – квинтэссенция финской натуры.
3. Русский человек берется за ум, а вот финн в ум приходит (tulla järkiinsä).
4. Где русский валит с больной головы на здоровую, финн предпочитает вместо головы сваливать вину на шею (vierittää syy niskoille).
5. «Не вешать нос, гардемарины!» — пелось в популярном российском фильме. Финны бы в этом случае спели «Не вешать крылья!» (Olla siipi maassa)
6. Русские предпочитают мотать на ус, финны – закладывать за ухо (panna korvan taakse). В то же время дословного аналога популярного «закладывать за воротник» у финнов нет, вместо этого они «наполняют голову» (vetää pää täyteen).
7. Про мошенников и воришек по-русски говорят, что они нечисты на руку. А финны считают, что у них длинные ногти (joku on pitkäkyntinen), видимо, чтобы удобнее было цеплять то, что плохо лежит.
8. Про одинокого человека можно сказать, что он один как перст. Финны же придумали более поэтичный образ сиротливого чёрта (kuin orpo piru).
9. При усердной работе, учении или в бане с русского сходит семь потов. А вот у финна выделения более разнообразные, с него сходят одновременно кровь, пот и слезы (vuodattaa verta, hikeä ja kyyneleitä).
10. Из молчаливого, угрюмого или виноватого человека принято вытягивать ответ. Финны в аналогичной ситуации ответ выдаивают (lypsää sana/vastaus jostakusta).
В мире животных
1. Россия – родина слонов. Поэтому мы делаем из мухи слона, а финны удовлетворяются всего лишь быком (tehdä kärpäsestä härkänen).
2. Не стоит делить шкуру не убитого медведя, гласит русская народная мудрость. Не глотай прежде, чем капнуло – советуют в такой ситуации финны (nuolaista ennen kuin tipahtaa).
3. У российских богатеев денег куры не клюют, у финских – коровы не жуют (jollakulla on rahaa vaikka lehmät söisi).
4. Искать днем с огнем – говорят русские, финны же ищут с собаками и кошками (etsiä kissojen ja koirien kanssa).
5. Русский может случайно купить кота в мешке, а вот финны в таких случаях в мешке приобретают свинью (ostaa sika säkissä).
6. Русские убивают двух зайцев, финны предпочитают масштаб поменьше – в Суоми убивают одним ударом двух мух (saada kaksi kärpästä yhdellä iskulla).
Как девять хороших и восемь красивых ветер стегали
1. Про слабовольного мужа русские говорят, что он у жены под каблуком. Финны же незадачливого мужчину величают героем тапка (tohvelisankari). Финки не отличаются любовью к высоким каблучкам, поэтому, наверное, финского подкаблучника называют также «подтапочником» (olla tossun/tohvelin alla).
2. Про неразлучную парочку друзей или любовников русские скажут, что их водой не разольешь. Финны же скажут, что они неразлучны словно попа и рубашка (olla kuin peppu ja paita).
3. Два сапога пара, говорят русские. Словно штаны маляра, скажут финны (samaa kuin maalarin housut).
4. Звезд с неба не хватает, вздохнет русский о бесталанном ребенке. Не самый острый карандаш в пенале, скажет финн (joku ei ole penaalin terävin kynä).
5. У него не все дома, — повертят пальцем у виска в России. А Финляндии вспомнят популярную детскую книжку и могут сказать, что у кого-то не все муми-тролли в Муми-доле (hänellä ei ole kaikki muumit Laaksossa). Как вариант – не все индейцы в каноэ (ei ole kaikki intiaanit kanootissa).
6. Русские сулят золотые горы, финны обещают девять хороших и восемь красивых (yhdeksän hyvää ja kahdeksan kaunista). Чего именно – история умалчивает.
7. Одна нога здесь, другая там – так торопятся русские. А финны смазывают молнию (kuin rasvattu salama).
8. Русские убивают время, переливая из пустого в порожнее, а финны – стегая ветер (pieksää tuulta).
Lioubov Shalygina (источник: Yle)
ГЛАВНАЯ РУБРИКИ Уровень 0-1
ОБРАТНО НА РУБРИКУ УЧУ ФИНСКИЙ, УРОВЕНЬ 2
Соответствие русских и финских поговорок
О сауне
Сауна для финнов не просто место, где можно помыться, но и приют для души, национальная философия и лекарство от всех болезней. Они относятся к ней, почти как к живому человеку, приговаривая: «Дом без хозяйки − что сауна без тепла». При простуде или ином небольшом недомогании финны первым делом отправляют в сауну, ведь «Если вино, смола и сауна не помогли, тогда болезнь неизлечима» . Если тяжело на душе, они идут туда же, будучи уверенными, что « Гнев и ненависть сгорают в сауне».
И, конечно же, финны уверены, что право ходить в сауну для каждого так же свято, как право жить и дышать. Недаром они говорят: «Сауной может пользоваться всякий, кто способен до нее дойти» и «Сауна − это аптека для бедняка».
Не только финны плохо думают о русских
Но сначала бросим взгляд на то, что мы уже опубликовали в этой своеобразной серии о том, как различные народы отзываются о русских — от официального иновещания разных стран мира . В частности, мы уже опубликовали заметки о том, как оценивают русских в Швеции.
«В 1957 году, в разгар «холодной войны», для шведских военных моряков была напечатана официальная инструкция, в которой есть раздел «Враг». Как вы, наверное, догадываетесь, под личиной врага скрывались русские», передавала в 1999 г. русская редакция официального шведского иновещания — «Радио Швеция».
И приводила, например, следующие примеры из данной брошюры: «Русские явно ценят максимальное и тотальное (как сказано в брошюре) физическое удовлетворение. Пить — так до дна. Лучше роскошный пир изредка и скудная пища между праздниками, чем понемножку вкусного каждый день».
Или: «У великороссов сильно развит инстинкт стадного поведения. Русские проявляют крепкую любовь к родине — от привязанности к родной избушке до патриотизма»; «У русских ярко выражена потребность в идеализированном лидере; «По отношению к окружающему миру русские занимают явно надменную позицию, что, является, вероятно, компенсацией ранее упомянутого чувства вины и комплекса приниженности»; «Русским свойственно чувство вины, к нему присоединяется склонность подозревать весь окружающий мир»; «В тяжелой обстановке русские легко сохраняют оптимизм и также легко обходятся без еды и отдыха»; «Со способностью выдерживать физические страдания у русских нередко сочетается равнодушие к физическим страданиям других»; «Русские склонны к халатному отношению ко многому» . Больше выдержек из этой передачи русской редакции «Радио Швеция» .
Датчане также думают о русских. Но редко. «By i Rusland!» — «Городок в России!» Так в Дании скажут, если речь идет о чем-то туманном, далеком, или вообще касательства к разговору не имеющем… В сознании датского обывателя Россия продолжает оставаться все тем же гиблым и мрачным местом» , копенгагенский корреспондент американской иновещательной радиостанции «Свобода», русское вещание от 05/04/2007. Мы приводим здесь выдержки из американскоговещания, т. к. Дания никогда не вещала на русском языке на Россию, и вообще с 2004 г. международный отдел Radio Denmark, также известный как Voice of Denmark, вещавший на английском и датском языке, был закрыт.
О том, каким нужно быть
Жители Суоми считают, что добропорядочный гражданин должен быть немногословным («Больше слушай, меньше говори»), упорным ( «Уметь делать хлеб из камня»), спокойным («Громкий голос − признак пустоты»), всегда выполнять обещания («Дать клятву − всё равно что сделать») и не вступать в конфликты («У кого ножны на виду, у того и нож в крови»). И , конечно, же, слишком выделяться на фоне других – это, по мнению финнов, недостаток, а не достоинство. «Белая курица первой добычей ястреба становится» − говорят они.
Ahneella on paskainen loppu.
Дословный перевод: Жадину ждет плохой конец.
Русский аналог: Жадность до добра не доводит.
Если кто-то слишком жадный, не жди хорошего конца. Попытка максимально увеличить прибыль, брать на себя чрезмерно большие риски или заботиться исключительно о собственном благе не является выигрышной бизнес-стратегией. Принятие во внимание других, сосредоточенность на стабильном прогрессе (а не на быстрых победах) и устойчивых действиях — гораздо более надежная стратегия, гарантирующая удачный результат.
О рыбалке
Рыбалка – важная часть жизни каждого финна, и потому совсем неудивительно, что в этой стране она упоминается чуть ли не в каждой третьей пословице и поговорке. «Для гостя и рыбы один закон: через три дня протухают, и вся семья на них гневаться начинает», − говорят финны, показывая, что гостеприимством злоупотреблять не стоит. «Ерша клянут, когда поймают и благословляют, когда едят», − гласит пословица, утверждая, что главнее в любом деле результат. «Поровну разума у ерша и у кита-рыбы» − говорят финны, когда хотят сказать, что наличие ума не зависит от внешности и габаритов.
Веняляйнен и Рюсся
Нейтральное обозначение русских на финском языке — веняляйнен. «Рюсся» — уничижительное. В настоящее время слово «рюсся» употребляется в разговорном языке зачастую в отношении всех находящихся в Финляндии русскоговорящих, происходящих из бывшего СССР, порой включая детей от смешанных браков. Изначально такое прозвище относилось к православному населению (большей частью этнически карельскому). Распространению слова способствовало то, что в шведском языке, который долгое время сохранял ведущее положение в Финляндии, русских называли и называют по сей день словом «ryss» (стилистически нейтральным). Так что в Западной Финляндии, на которую более сильное влияние оказали шведы, слово «ryss» пренебрежительного значения не имеет. Не так давно «национальный вопрос» дошел до суда. Житель Лахти подал иск на своего работодателя за то, что тот назвал его сына «рюсся». Работодателя обязали выплатить крупную компенсацию.
Забавно, что популярный коктейль Black Russian по-фински звучит как Musta Ryss — «чёрный русак». Выражение «русская рулетка» переводится как ryss ruletta, но иногда говорят и fi:vуnalainen ruletta. Зеркальное оскорбительное обозначение финнов в русском языке – чухня. В словаре Даля «чухонец, чухонка» — «петербуржское прозвание пригородных финнов».
Пословицы и поговорки, аналогичные русским
Некоторые финские пословицы и поговорки полностью совпадают по смыслу с русскими. Правда, сразу же догадаться, что перед вами пословицы-побратимы довольно трудно.
- «Дай, Анттии, окуней, Пекка – маленьких рыбок», − традиционно приговаривают финны, отправляясь с удочкой на озеро. В России в таких случая обычно произносят: «Ловись рыбка большая и маленькая».
- «Не принимай кость за мясо, баранью голову – за пареную репу», − гласит финская пословица. Ее русский аналог намного короче: «Смотри правде в глаза»
- «Не покупай свинью в мешке», − говорят финны. В российской поговорке в мешке вместо свиньи находится кот.
- Финская пословица «Пусть в избу снега наметет», это аналог русской «Будь что будет».
- «Ничего не изменится, если просто сидеть и горевать», − говорят финны. У русских − «Слезами горю не поможешь».
Житейские финские афоризмы
Жизнь диктует свои условия и никуда от них не деться. Ценные советы, которые публично излагают финские поговорки и пословицы помогут понять финский менталитет и характерные черты нации, а также несут философский смысл, над которым надобно задуматься.
- «Не успеешь даже кошка сказать» — что-то произойдёт очень быстро.
- «Помогай человеку на горе, а не под горой» — помогай человеку только тогда, когда он нуждается в твоей помощи.
- «Не рисуй чёрта на стене, он сам появится, когда ему захочется» — не преувеличивай опасность чего-либо, не нагоняй страху, не выдумывай.
- «Пусть баба сворачивает с пути» — слова или реплика человека, который готов к борьбе, несмотря на страх поражения.
- «Сам себе цену знай, да и других ценить не забывай» — чужую точку зрения, обычаи и традиции нужно уважать и ценить так, как свои.
- «Собака, которая лает, не кусает» — не всякая угроза воплощается в действие, не стоит бояться человека, который критикует или поносит кого-то.
- «Какой птице голос дан, тем она и поёт» — человеку по силам сделать только то, на что он действительно способен, выше головы не прыгнешь.
- «В одном эре начало тысячи эре» — это означает, что если экономить, то можно накопить значительную сумму.
- «Не слизывай, пока не капнет» — не радуйся раньше времени, иначе ничего не получится.
- «Не бей битого» — не наказывай того, кто уже и без того наказан.
- «Бодливому человеку, рогов не дают» — так говорят тогда, когда у человека нет возможности сделать что-то во вред другим, хотя он очень этого хочет и стремится.
- «Лучше плохо сидеть, чем хорошо стоять».
Поговорки на финском
Финские пословицы и поговорки – отличный способ выучить язык страны тысячи озер. Они легко запоминаются, и звучат гораздо интереснее, чем сухие фразы из учебников. Например:
- Koiralle koiran kuolema («Собака умрет как собака») − означает, что каждый получает то, что заслуживает и имеет практически полный русский аналог : «Собаке собачья смерть».
- Ei kala miestä hae, jollei mies kalaa («Рыба не найдет мужчину, если тот не пойдет на рыбалку») – жители Суоми уверены, что ничего не делая − ничего и не получишь.
- Ei oo lasta itkemätöntä, eikä kangasta katkeematonta («Нет не рвущихся тканей, как нет не плачущих детей») − говорят финны, когда хотят сказать, что все в этом мире подвержено тлену.
- Kuolema kuittaa univelat ( «На том свете отоспимся») и Kyllä haudassa aikaa maata on («В могиле отлежимся») − финны уверены, что жизнь не время для беспечного отдыха.
- Ei kukaan synny kirves kädessä («Никто не рождается с топором в руке») − эта финская пословица говорит о том, что всему в жизни можно научиться.
материал по теме
Финские народные загадки
Загадки — это неотъемлемая часть устного творчества любого народа, и финны — не исключение.
Любовь Ямковая
Афоризмы о трудолюбии
Большинство поговорок связано с трудолюбием финского народа. Труд очень важен для нации, так как суровые климатические условия не позволяют что-то делать не качественно. Ярким примером может быть пословица: «Хорошее, не рождается в суете», что означает «Если хочешь получить хороший результат, не торопись и работай» или «Трудовой хлеб самый вкусный».
Трудолюбие характерная черта финского народа – «Дни продолжаются ночами», что означает, если не успел доделать днём, доделывай ночью. «Впереди длинный пень на пожоге» — любую работу надо рано или поздно выполнять. «От разговоров лучше не будет» — от слов пользы мало, надо действовать.
Времена года и даты
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
Который час? | пал’ёнко кэлло он? | |
День | пайва | |
Неделя | виикко | |
Месяц | куукауси | |
Год | вуоси | |
понедельник | maanantai | маанантай |
вторник | tiistai | тиистай |
среда | keskiviikko | кескивиикко |
четверг | torstai | торстай |
пятница | perjantai | пер’янтай |
суббота | lauantai | лауантай |
воскресенье | sunnuntai | суннунтай |
весна | кэват | |
лето | кэса | |
осень | сюксю | |
зима | талви | |
сегодня | таняян | |
вчера | эйлен | |
завтра | хуоменна | |
позавчера | тойссапяйвяня | |
послезавтра | юлихуоменна | |
Сейчас | хети | |
скоро | пиан | |
теперь | нют | |
утром | аамулла | |
днем | пяйвялля | |
вечером | иллалла | |
ночью | юёлля | |
минутку | хеткинен | |
у меня нет времени | минулла еи оле аикаа | |
я готов | олен валмис | |
январь | tammikuu | таммикуу |
февраль | helmikuu | хелмикуу |
март | maaliskuu | маалискуу |
апрель | huhtikuu | хухтикуу |
май | toukokuu | тоукокуу |
июнь | kesäkuu | кесакуу |
июль | heinäkuu | хейнакуу |
август | elokuu | елокуу |
сентябрь | syyskuu | сююскуу |
октябрь | lokakuu | локакуу |
ноябрь | marraskuu | марраскуу |
декабрь | joulukuu | йоулукуу |
- Сезам, откройсяАрабисты говорят, что выражение это хоть и взято из арабских сказок, но сильно искаженною Слова «сезам» у арабов нет. В их легендах упоминается волшебная трава «симсим», обладавшая свойством открывать замки и запросы подобно нашей русской «ключ-траве». Не вполне точно передали первые переводчики сборника арабских сказок «Тысяча и одна ночь» и самое восклицание. Тем не менее,...