Особенности перевода пословиц и поговорок с английского на русский язык
Поговорки в английском языке
Прежде чем подойти к конкретным примерам, нужно сказать о самом определении поговорки, а также о том, почему знание поговорок изучаемого языка играет большую роль при разговоре с носителем языка.
Поговорка (англ. proverb) — оборот речи или словосочетание, отражающее какое-то явление жизни. Часто поговорка имеет юмористический характер и является коротким изречением, которое часто заменяет обычное слово или небольшую фразу.
Стоит отличать пословицу от поговорки. Пословица — часто рифмованное законченное предложение, которое содержит народную мудрость, а поговорка — образное, устоявшееся выражение, которое можно заменить другими словами.
В чем же сложность запоминания иностранных поговорок?
Поговорки и пословицы — неизменяемые речевые обороты, которые обладают конкретной семантикой. Переводить русские поговорки на английский язык — бесполезное действие: поговорки в английском языке, также как и в русском, уходят корнями в фольклор и имеют свою конкретную и неизменную семантику и структуру, которая не поддается изменениям.
Вместо «пьянь» по-русски скажут: «лыка не вяжет», но перевести на английский фразу «лыка не вяжет» не то что сложно, а просто невозможно, потому что иностранец не придаст словам «лыко» и глаголу «вязать» тех значений, которые придает им русскоговорящий человек.
Английские аналоги русских поговорок
Конкретные примеры покажут, как глупо бы было пытаться перевести русские поговорки и пословицы на английский:
1. Drunk as a lord (дословно: пьян, как лорд; напился так, как только богач может напиться), русский вариант — «пьян в стельку» или ранее указанное «лыка не вяжет». 2. A hard nut to crack (дословно: твердый орешек, чтобы разломать), русский вариант — «не по зубам». 3. As like as two peas (дословно: как две горошины), русский вариант — «как две капли воды». 4. A drop in the bucket (дословно: капля в ведре/море), русский вариант — «капля в море». 5. A word spoken is past recalling (дословно: сказанное слово не возвращается), русский вариант — «слово — не воробей, вылетит — не поймаешь».
Некоторые поговорки с английского на русский переводятся с сохранением стилист. нейтральности. Так, например, «at the ends of earth» переводится как «на краю света», ведь старое «у черта на куличиках» характерно для книжной лексики.
Употребление поговорок и пословиц придает вашей речи колорит и заставляет собеседника (особенно носителя языка) сделать вывод, что вы хорошо владеете словарным составом языка. Лучше не пытаться переводить русские пословицы на английский язык — вас, если вы хорошо владеете языком, скорее всего поймут, но это будет плохим тоном.
Общее количество пословиц и поговорок: 1167
| Аналоги в русском | ||
| A bad beginning makes a bad ending | Плохое начало ведет к плохому концу | Плохому началу — плохой конец. Плохое начало не к доброму концу |
| A bad compromise is better than a good lawsuit | Плохой компромисс лучше, чем хорошая тяжба | Худой мир лучше доброй ссоры |
| A bad workman blames his tools | Плохой работник ругает свои инструменты | Плохому танцору всегда яйца мешают |
| A bad workman quarrels with his tools | Плохой работник с инструментами не в ладу | У плохого мастера и пила плохая. Мастер глуп — нож туп |
| A bargain is a bargain | Сделка есть сделка | Уговор дороже денег. Уговор святое дело |
| Все пословицы и поговорки на букву A>>> | ||
| Bacchus has drowned more men than Neptune | Вакх утопил больше людей, чем Нептун | В стакане тонет больше людей, чем в море. Больше людей погибает в вине, нежели в воде. Кто вино любит, тот сам себя губит |
| Bad news has wings | Дурная весть имеет крылья | Худая молва на крыльях летит. Худые вести не лежат на месте |
| Barking dogs seldom bite | Лающие собаки редко кусают | Лающая собака реже кусает. Собака, что лает — редко кусает |
| Be slow to promise and quick to perform | Будь не скор на обещание, а скор на исполнение | Не дав слова, крепись, а дав слово, держись. Обещай мало — делай много |
| Be swift to hear, slow to speak | Шибко слушай, да не шибко говори | Побольше слушай, поменьше говори |
| Все пословицы и поговорки на букву B>>> | ||
| Calamity is man’s true touchstone | Несчастье — лучший пробный камень для человека | Человек познается в беде |
| Care killed the cat | Забота убила кошку | Беды да печали с ног скачали. Не работа старит, а забота. Кручина иссушит и лучину |
| Catch the bear before you sell his skin | Прежде поймай медведя, а потом продавай его шкуру | Не убив медведя, шкуры не продавай. Не дели шкуру неубитого медведя |
| Caution is the parent of safety | Осторожность — мать безопасности | Береженого и бог бережет |
| Charity begins at home | Милосердие (благотворительность) начинается у себя дома | Своя рубашка ближе к телу |
| Все пословицы и поговорки на букву C>>> | ||
| Death is the grand leveller | Смерть — великий уравнитель | Смерть всех равняет. У смерти все равны. Смерть не разбирает чина. И пономарь и владыка в земле равны |
| Death pays all debts | Смерть платит все долги | С мертвого и голого ничего не возьмешь. Смерть все примиряет |
| Death when it comes will have no denial | Когда смерть придет, ей не откажешь | Смерть не спросит, придет да скосит. От смерти не уйдешь. От смерти не откупишься |
| Debt is the worst poverty | Долг — худший вид бедности | Долг есть тягостное бремя — отнимает сон и время |
| Deeds, not words | (Нужны) дела, а не слова | (Нужны) дела, а не слова |
| Все пословицы и поговорки на букву D>>> | ||
| Each bird loves to hear himself sing | Всякая птица себя любит слушать | Всяк сам себе загляденье. Всяк сам себе хорош. Всякая лиса свой хвост хвалит. Гречневая каша сама себя хвалит |
| Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise | Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет | Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет |
| Easier said than done | Легче сказать, чем сделать | Легко сказка сказывается, да не легко дело делается. Сказано — не доказано, надо сделать |
| East or West — home is best | Восток ли, запад ли, а дома лучше всего | В гостях хорошо, а дома лучше. Свой уголок хоть боком пролезть — всё лучше |
| Easy come, easy go | Легко пришло, легко и ушло | Легко добыто — легко и прожито. Пришло махом — ушло прахом. Что без труда наживается, легко проживается |
| Все пословицы и поговорки на букву E>>> | ||
| Facts are stubborn things | Факты — вещь упрямая | Факты упрямы. Факты — вещь упрямая |
| Failing to plan is planning to fail | Не планировать значит планировать проиграть | Кто не планирует свою победу, тот планирует чужую |
| Faint heart never won fair lady | Робкое сердце никогда не завоевывало (сердца) красавицы | Смелость (удаль) города берет. Кто смел, тот и съел |
| Fair without, foul (false) within | Красиво снаружи, да грязно внутри | Рубашка бела, да душа черна. Лицом хорош, да душой не пригож. Собой красива, да душой трухлява |
| Fair words break no bones | Доброе (справедливое) слово костей не ломит | От слова не станется |
| Все пословицы и поговорки на букву F>>> | ||
| Gentility without ability is worse than plain beggary | Человек с аристократическими замашками, но без денег, хуже, чем попрошайка | — |
| Get a name to rise early, and you may lie all day | Создай себе репутацию рано встающего человека, потом хоть целыми днями валяйся в постели | — |
| Gifts from enemies are dangerous | Подарки от врагов опасны | Недруг дарит, зло мыслит |
| Give a fool горе enough, and he will hang himself | Дай дураку веревку, он и повесится | Попроси дурака богу молиться, он себе лоб расшибет |
| Give every man thy ear, but few thy voice | Слушай всех, но говори с немногими | Слушай больше, говори меньше |
| Все пословицы и поговорки на букву G>>> | ||
| Habit cures habit | Одна привычка излечивается другой | Клин клином вышибается |
| Half a loaf is better than no bread | Лучше полбуханки, чем ничего | Лучше мало, чем совсем ничего |
| «Hamlet» without the Prince of Denmark | “Гамлет” без принца Датского | Яичница без яиц |
| Handsome is that handsome does | Красив тот, кто красиво поступает | Где сусло хорошо, там пиво дурно не бывает |
| Happiness takes no account of time | Для счастливых время не существует | Счастливые часов не наблюдают |
| Все пословицы и поговорки на букву H>>> | ||
| Idle folks lack no excuses | У лодырей всегда отговорки находятся | У лентяя Федорки всегда отговорки. Лодырь всегда найдет причину, лишь бы не работать. День гуляет, два больной, а на третий — выходной |
| Idleness is the mother of all evil | Праздность (безделье) — мать всех пороков | — |
| Idleness rusts the mind | Праздность (безделье) ум притупляет | Праздность (безделье) ум притупляет. Труд человека кормит, а лень портит. Стоячая вода киснет |
| If a job is worth doing it is worth doing well | Если работу стоит делать, то стоит делать её хорошо | Игра стоит свеч. Не умеешь не берись |
| If an ass (donkey) bray at you, don’t bray at him | He реви на осла по-ослиному | Свяжись с дураком, сам дурак будешь |
| Все пословицы и поговорки на букву I>>> | ||
| Jackdaw in peacock’s feathers | Галка в павлиньих перьях | Ворона в павлиньих перьях |
| Jest with an ass and he will flap you in the face with his tail | Пошути с ослом, так он тебя хвостом в лицо хлестнет | С дураками шутить опасно |
| Judge not of men and things at first sight | He суди о людях и о вещах с первого взгляда | Встречают по одёжке — провожают по уму |
| Just as the twig is bent, the tree is inclined | Куда веточка гнется, туда и дерево клонится | Куда дерево клонилось, туда и повалилось |
| Keep a thing seven years and you will find a use for it | Сохрани вещь семь лет, и ты найдешь ей применение | Всякая тряпица в три года пригодится |
| Keep your chin up | Не опускай подбородок | Не вешай нос. Держи хвост пистолетом |
| Keep your mouth shut and your ears open | Держи рот на замке, а уши открытыми | Поменьше говори, побольше слушай |
| Keep your mouth shut and your eyes open | Держи свой рот закрытым, а глаза открытыми | — |
| Keep your powder dry | Держи порох сухим | Будь начеку |
| Last, but not least | Последний по счету, но не последний по важности | Крайний, но не последний |
| Laugh and the world laughs with you, weep and, you weep alone | Засмейся, и весь мир засмеётся с тобой, заплачь, и ты будешь плакать в одиночестве | — |
| Laughter is the best medicine | Смех — лучшее лекарство | Смех — лучшее лекарство |
| Laws catch flies, but let hornets go free | Законы ловят мух, а шершней отпускают | Закон, что паутина: шмель проскочит, а муха увязнет. Алтынного вора вешают, полтинного чествуют |
| Learn to creep before you leap | Прежде чем прыгать, научись ползать | Не все сразу |
| Все пословицы и поговорки на букву L>>> | ||
| Make haste slowly | Торопись медленно | Тише едешь, дальше будешь. Спеши, не торопясь, а медли без лени |
| Make hay while the sun shines | Коси сено, пока солнце светит | Куй железо, пока горячо. Коси коса, пока роса |
| Make love not war | Занимайтесь любовью, а не войной | Лучше худой мир, чем добрая ссора |
| Make or mar | Либо сделай, либо испорть | Либо пан, либо пропал. Либо шерсти клок, либо вилы в бок |
| Man does not live by bread alone | Человек не живёт одним только хлебом | Не хлебом единым жив человек |
| Все пословицы и поговорки на букву M>>> | ||
| Name not a rope in his house that was hanged | В доме повешенного о веревке не говорят | В доме повешенного о веревке не говорят |
| Nature abhors a vacuum | Природа не терпит вакуума | Природа не терпит пустоты. Свято место пусто не бывает |
| Necessity is the mother of invention | Необходимость — мать изобретательства | Нужда всему научит. Голь на выдумки хитра |
| Necessity knows no law | Нужда закона не знает | Нужда закона не знает, а через шагает. Нужда свой закон пишет. Нужда крепче закона |
| Neck or nothing | Либо добьюсь, либо себе шею сверну | Либо пан, либо пропал. Эх, была не была! |
| Все пословицы и поговорки на букву N>>> | ||
| Oaks may fall when reeds stand the storm | Буря валит дубы, а тростник может устоять | Мал, да удал |
| Of two evils choose the least | Из двух зол выбирай меньшее | Из двух зол выбирай меньшее |
| Oil and water don’t mix | Масло и вода не смешиваются | Гусь свинье не товарищ |
| Old birds are not caught with chaff | Старых птиц на мякину не поймаешь | Стреляного (старого) воробья на мякине не проведешь |
| Old friends and old wine are best | Нет ничего лучше старых друзей и старого вина | Вещь хороша, пока новая, а друг — когда старый |
| Все пословицы и поговорки на букву O>>> | ||
| Packed like herrings | Упаковались, как сельди | Набились, как сельди в бочку |
| Patience is a plaster for all sores | Терпение — пластырь для всех ран | Терпение — лучшее спасение. Терпение исподволь свое возьмет. Всякое дело терпением одолеть можно |
| Pearls of wisdom | Жемчужины мудрости | — |
| Penny-wise and pound-foolish | Умен на пенни, а глуп на фунт | Шампанское мы пьем, а на спичках экономим. Не жалей алтына, а то отдашь полтину |
| People who live in glass houses shouldn’t throw stones | Люди, живущие в стеклянных домах, не должны кидаться камнями | — |
| Все пословицы и поговорки на букву P>>> | ||
| Rain at seven, fine at eleven | В 7 часов дождь, а в 11 ясно | Семь пятниц на неделе |
| Rats desert a sinking ship | Крысы покидают тонущий корабль | — |
| Red sky at night shepherds delight | Если небо красное вечером, то пастухи радуются | Если небо красно к вечеру, моряку бояться нечего |
| Red sky in the morning shepherds warning | Если небо красное утром, то пастухи тревожатся | Если небо красно поутру, моряку не по нутру |
| Repentance is good, but innocence is better | Покаяться хорошо, но лучше не грешить | — |
| Все пословицы и поговорки на букву R>>> | ||
| Salt water and absence wash away love | Любовь пропадает во время долгого плавания | С глаз долой — из сердца вон |
| Saying and doing are two things | Сказать и сделать — две разные вещи | Скоро только говорится, а не скоро дело делается. Сказано — не доказано, надо сделать. От слова до дела — бабушкина верста (сто перегонов) |
| Score twice before you cut once | Дважды отмерь, прежде, чем один раз отрезать | Семь раз отмерь, один раз отрежь |
| Scornful dogs will eat dirty puddings | Брезгливым собакам придется есть грязные пироги | Много разбирать — и того не видать |
| Scratch my back and I’ll scratch yours | Почеши мне спину, тогда и я твою почешу | Услуга за услугу. Рука руку моет |
| Все пословицы и поговорки на букву S>>> | ||
| Talk is cheap | Слова дёшево стоят | — |
| Take care of the pence and the pounds will take care of themselves | Позаботься о пенсах, а фунты сами о себе позаботятся | Копейка рубль бережет. Грош к грошу — оно и капитал |
| Take us as you find us | Принимайте нас такими, какие мы есть | Полюби нас черненькими, а беленькими (красненькими) всякий полюбит |
| Tarred with the same brush | Одной и той же кистью мазаны | Одним миром мазаны. Из одного теста сделаны. Из одной плахи вытесаны |
| Tastes differ | Вкусы расходятся | О вкусах не спорят. На вкус и цвет товарища нет |
| Все пословицы и поговорки на букву T>>> | ||
| Velvet paws hide sharp claws | В бархатных лапках скрываются острые когти | Гладка шерстка, да коготок остер. Лисий хвост, а волчий рот. Сладко в рот, а горько вглот. С виду гладок, да на зуб несладок |
| Virtue is its own reward | Добродетель—сама себе награда | — |
| Wait for the cat to jump | Подожди, пока кошка не прыгнет | Посмотрим, куда ветер подует. Держи нос по ветру |
| Walls have ears | Стены имеют уши | И у стен есть уши. Лес видит, а поле слышит |
| Wash your dirty linen at home | Стирай свое грязное белье дома | Не выноси сора из избы |
| Waste not, want not | He проматывай и не будешь нуждаться | Мотовство до добра не доведет. Кто деньгам не знает цены, тому не избежать нужды |
| We are wise enough ourselves | Мы достаточно умны и сами | Мы и сами с усами |
| Все пословицы и поговорки на букву W>>> | ||
| You can take a horse to the water but you cannot make him drink | Можно отвести лошадь на водопой, но невозможно заставить ее пить | Силою не все возьмешь |
| You can’t eat your cake and have it | Нельзя одновременно съесть пирог и иметь его | Один пирог два раза не съешь |
| You can’t flay the same ox twice | С одного вола двух шкур не дерут | С одного вола двух шкур не дерут |
| You can’t get blood out of a stone | Нельзя выжать кровь из камня | Из стекла бриллиант не сделаешь |
| You can’t judge a tree by its bark | Нельзя судить о дереве по его коре | По дыму над баней пару не угадаешь. Бело, да не серебро |
| Все пословицы и поговорки на букву Y>>> | ||
| Zeal without knowledge is a runaway horse | Рвение без знания все равно, что лошадь, закусившая удила | Усердие не по разуму приносит вред. Рвенье без ученья — не польза, а беда |
| Zebras have black and white in them and get along can’t we all? | Зебры полосатые то черная полоса, то белая и как-то живут, а почему мы не можем? | — |
- Ходить ФертомВ старой русской азбуке почти каждая буква именовалась для удобства запоминания каким-либо словом: «а» называлась «аз», то есть «я», «д» - «добро», «г»- «глаголь» («говори») и т.д. Буква «ф» носила название «ферт», смысл которого остается неясным. Народ подметил забавное сходство между рисунком этой буквы и осанкой подбоченившегося человека. Сначала слово «ферт» стало значить «руки в...
