Главная / Афоризмы о науке / Александров А. Д.

Александров А. Д.

Маркс и Ленин стремились к истине о человеческой жизни, открывая ее на уровне глубокой науки. Они раскрывали эту истину людям, чтобы объяснить им их собственное положение, возможности и задачи, поднять их на исторические свершения. Они никогда не скрывали перед людьми правды и боролись против ее искажения.

…Что такое «этикет» науки?
1. Ищи истину и не затмевай своего сознания предвзятыми мнениями, авторитетами и личными соображениями.
2. Доказывай, а не только утверждай. Доказательство — в практике, наблюдении, опыте, эксперименте и в логическом выводе.
3. То, что доказано, принимай и не искажай, а отстаивай.
4. Но не будь фанатиком. Будь готов пересмотреть свое даже основанное на доказательстве убеждение, если того требуют новые аргументы из того же арсенала средств доказательства…
5. Истина утверждается доказательством, а не силой, не приказом, не внушением, ничем, что подавляет критическую способность того, кому доказывают.

Стремление считаться с фактами, а не с предвзятыми мнениями составляет первое требование и науки, и подлинной нравственности… …Второе требование научной этики — доказательность — важно не только в науке. Бездоказательное, порочащее утверждение о человеке называется клеветой. Правый суд всегда ищет доказательства в фактах, а не опирается на мнения. Бездоказательная слепая вера всегда служила помрачению людей и использовалась угнетателями и демагогами в их целях.

Ученый не может быть ученым, если он не считается с тем, что лежит вне его — фактами и логикой. И вот эта долголетняя привычка безусловно считаться с чем-то, как с абсолютным императивом, более абсолютным, чем кантовский — она-то и создает известную моральную позицию, один из элементов которой — скромность…

Подписаться
Уведомить о
guest
0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
Сказал как отрезал:
  • Не в своей тарелке
    Быть не таким, как всегда, чувствовать себя неловко и, вообще, быть не в своей тарелке. Фраза эта явилась из французского языка, где она выглядит следующим образом: «Ne pas etre dans son assiette» и дословно переводится на русский язык как: «Быть в неустойчивом состоянии». Смысловой перевод: «Быть не в духе, не в настроении». Одно беда, французское...