Брать на себя

1. Обязываться выполнить, осу­ществить что-либо самому.


сов. взять но себя с сущ. со знач. лица или сово-
чаще 3 л. наст. вр. купности лиц
или прош. вр. командир, комсомолец; коллектив,
обычно сказ. бригада… берёт на себя что? обя­зательство, заботу…


Советское государство берёт на себя заботу об охране здо­ровья трудящихся. П Труд — не игра и не забава, он всегда


серьёзен и тяжёл; только полное сознание необходимости достичь той или другой цели в жизни может заставить человека взять на себя ту тяжесть, которая составляет необходимую принадлежность всякого истинного труда (К. Ушинский). П …Пелагея Ниловна может указать нам, как найти человека, который возьмёт на себя распростране­ние газеты (М. Горький). П Художник-автор берёт на себя только часть работы. Остальное должен дополнить вообра­жением художник-читатель (С. Маршак).


2. Обнаруживать, выявлять наличие каких-либо качеств, свойств.


сов. взять на себя с сущ. со знач. лица
чаще сов. староста, вожатьш… берёт на се-
обычно сказ. бя что? ответственность…


брать на себя смелость утвер­ждать, что…


Мы живём в эпоху строительства коммунизма, в эпоху ти­танической борьбы за мир и счастье всего трудящегося человечества. Я ясно осознала ту ответственность, которую взяла на себя, представляя Советскую страну перед всем миром (В. Мухина).



Подписаться
Уведомить о
guest
6 комментариев
Новые
Старые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
Лейла
Лейла
10 лет назад

Чет маловато!!!!!!😡😡😡😡😡😡

Динара
Динара
10 лет назад

НЕТ СЛОВАРЯ . ПОМОГЛИ

Kakashka
Kakashka
10 лет назад

Спасибо. Полезный сайт.

Albik2004
Albik2004
10 лет назад

Спасибо огромное. Очень пригодилось .

артём
артём
10 лет назад

класс помогли

Наталья
Наталья
11 лет назад

Мне сайт понравился,можно найти фразиологизм и одновременно посмотреть его значение.Так как у меня нету словаря фразиологизмов этот сайт мне оооочень помог:)

Сказал как отрезал:
  • Таскать каштаны из огня
    Печь на углях каштаны — занятие для русских нехарактерное, хотя бы потому, что съедобный каштан у нас не растёт. И действительно, идиома прибыла из Франции, являясь дословным переводом выражения «Tirer les marrons du feu». Смысл фразы: трудиться ради другого, не получая за свой труд ничего кроме неприятностей. Источником выражения явилась басня Лафонтена «Обезьяна и кот»....