Вкладывать душу
Все свои усилия, старания, способности направлять на что-либо, целиком отдавать себя чему-либо.
сов. вложить душу с сущ. со знач. лица
обычно сказ. врач, специалист… вкладывает душу во что? в дело, в воспитание
людей…
Только тот, кто вкладывает в дело всю свою душу, может стать хорошим специалистом. [Коновалов] любил работать, увлекался делом… И мне было приятно смотреть на этого гигантского ребёнка, влагавшего всю душу в работу свою — как это и следует делать каждому человеку во всякой работе (М. Горький). Маслов требует, чтобы я «лично вкладывал душу» в отчётность. Я стараюсь и, мне кажется, «вкладываю», но в батальоне нет адъютанта, нет и опытного писаря (В. Богомолов).
Сказал как отрезал:
- Не в своей тарелкеБыть не таким, как всегда, чувствовать себя неловко и, вообще, быть не в своей тарелке. Фраза эта явилась из французского языка, где она выглядит следующим образом: «Ne pas etre dans son assiette» и дословно переводится на русский язык как: «Быть в неустойчивом состоянии». Смысловой перевод: «Быть не в духе, не в настроении». Одно беда, французское...
А происхождение можно?
а здесь есть происхождение фразеологизма -вложить душу
Спасибо большое!Мне тут по русскому задали обьяснить фразеологические обороты.Я каждый ввожу в вашем сайте и переписываю!Мне очень помог вам сайт!Я благодаря вам получила пятерку!Уже не первый раз вашим сайтом пользуюсь!Он очеь хороший!
Спасибо вам!
Спосибо за помощь