Брать в свои руки

1. Принимать на себя руководство, управление чем-либо, брать на себя ответственность за что-либо.
сов. взять в свои руки с сущ. со знач. лица
чаще сов. специалист, комиссар… взял в свои
обычно сказ. руки что? управление, руководство..
Подвойский коротко пересказал дожидавшимся его людям,
что было решено на совещании. «Необходимо пробиться
в тыл красновцам самым смелым, решительным и мужест венным молодым


рабочим и матросам с тем, чтобы они взяли в свои руки инициативу


организации там всех солдатских масс» (Р. Михайлов).
2. Захватить, овладеть силой (чаще о власти),
сов. взять в свои руки с сущ. со знач. совокупности лиц
чаще сов.                                    трудящиеся… возьмут власть в свои
обычно сказ.                              руки
надо,    следует,    должен…     взять власть в свои руки
В 1917 году пролетариат и крестьянство России взяли власть в свои руки. П Партия большевиков, взяв власть в свои руки, занялась самыми неотложными делами. Надо было дать народу мир, …дать крестьянам землю, отобрать её у помещиков (В. Бонч-Бруевич). П — Мы взяли власть в свои руки и готовы защищать ее до последней капли крови,— энергично сказал Семён Восков.—Тот, кто честен и верит в революцию, должен сейчас же взять винтовку и пойти с нами на врага (Р. Михайлов).
(!) Не смешивать с фразеологическими оборотами брать в руки, брать себя в руки.



 

4
Отправить ответ

avatar
4 Цепочка комментария
0 Ответы по цепочке
0 Последователи
 
Популярнейший комментарий
Цепочка актуального комментария
0 Авторы комментариев
мариявсёравно спосибоне важно.Стелла Авторы недавних комментариев
  Подписаться  
Уведомление о
Стелла
Гость
Стелла

Я че то фразеологизм отгодать блин не могу.. подскажите а?? Фразеологизм: Не покладая рук???

не важно.
Гость
не важно.

а где фразеологизмы?

всёравно спосибо
Гость
всёравно спосибо

не покладая рук-это делать дела усердно или старательно.

мария
Гость
мария

у меня завтра экзамен по русскому языку. Этот словарик очень мне помогает в подготовке!!!))

Сказал как отрезал:
  • Кот в мешке
    «Купить кота в мешке» значит: приобрести что-либо за глаза, ничего не зная о достоинствах или недостатках покупки. Поговорка эта – плод французского остроумия. Вероятно, благодаря своей образности, даже неожиданности она крепко прижилась и в русском языке, и в английском (правда, англичане заменили кота поросенком), и в немецком. Интересно, что немцы создали несколько вариантов этого выражения....
Top