Главная / Человек / Русский Авось значение, на авось
28 января 2023

Русский Авось значение, на авось

Русский Авось.

Русский Авось.

Есть в нашем языке одно слово, которое на протяжении столетий вызывает острый интерес лингвистов, философов, писателей… Одни его любят, а другие нет! Но все сходятся в одном: это самое русское среди всех русских слов — причем настолько, что его невозможно перевести ни на один язык. Аналогов ему просто нет! Это слово «авось». Многие ученые мужи утверждают, что словом «авось» можно объяснить загадочную нашу душу, парадокс России и все, что с ней когда-либо происходило; что это якобы позиция русского человека, который беспечно полагается чаще на удачное стечение обстоятельств, чем на собственные силы. Слово «авось» приобретает угрожающий масштаб! Cогласен ли с этим наш народ? И вообще, «авось» — это хорошо или плохо? Правы те, кто считает авось едва ли не главной национальной чертой. Надеемся на авось, полагаемся на него во всем, рассчитываем… Самое удивительное, что иногда этот самый авось выводит нас из труднейших ситуаций. А попробуйте объяснить человеку другого менталитета — немцу, французу, американцу — что такое авось! Не уверена, что у вас это сразу получится.

Впрочем, никакого отдельного авось в современном русском языке нет. Мы вспоминаем об этом слове в составе устойчивых оборотов — таких, как «надеяться на авось, полагаться на авось» и т.п. «На авось» значит «в расчете на удачу, на счастливый случай, на благополучный исход». На авось — это наугад, не обдумывая заранее.

Само слово авось образовано от сочетания «а во се» — то есть «а вот, сейчас». Как считает языковед Валерий Мокиенко, указательное значение слова авосе постепенно заменилось на значение «вдруг», «если». Ну а конечный гласный был попросту утрачен, потерян в потоке разговорной речи. Авосе превратилось в авось.

Но и значение его продолжало развиваться: в XVII веке авось значило уже «может быть». Авось — это то, что желательно для говорящего, то, на что он надеется.

Читайте также: Медики опровергли поговорку «Держите голову в холоде, а ноги в тепле»

Вот что еще надо упомянуть: частица авось очень походила на мужское имя, поэтому в народе «Авося» (с большой буквы) стали считать чуть ли не языческим божеством, которое символизирует удачу, счастливую случайность. В пословицах и поговорках «русский авось» все чаще олицетворялся, а это еще больше способствовало популярности выражения. Правда, нельзя сказать, что об авосе народ был всегда исключительно высокого мнения. Могли сказать и так: «Авось — хоть брось», «Авось до добра не доведет», «Авось задатку не дает», «Авось — дурак, с головою выдаст».

Но и сторонников у авося всегда было немало. Это они, видимо, придумали такие поговорки, как «Авось — вся надежда наша», «Русак на авось и взрос», «Авось не унывает» и наконец «Авось — великое слово»…

Кроме авось есть, как вы помните, еще и небось. Иногда они сходятся в одной поговорке,— авось да небось, иногда существуют по отдельности. Что касается частицы небось, с ней все просто: она образовалась из «не бойся».

Мы и не боимся. Ведь знаем, знаем, что надеяться на авось — дело опасное и неверное. Но всякий раз говорим: авось обойдется. А все потому, что любим мы его — наш русский авось.

Авось, небось и абы как

Теодор Ларкин

Лучшие практики управления по-русски

Мое глубокое убеждение заключается в том, что эффективные методы управления должны учитывать национальную специфику. И весь мой богатый опыт доказывает: не всегда заимствованные из других культур технологии дают оптимальные результаты.

Много лет назад, когда я был молодым подающим надежды инженером, меня пригласили на совещание в главк (кто не знает, это были такие крупные управления в министерствах — сокращенно от «главный комитет»). Перед началом заседания всем присутствующим показали короткий мультфильм. Он состоял из двух сюжетов, демонстрирующих альтернативные варианты запуска космической ракеты. В первом все работы проходили на высокотехнологичном уровне — вышколенный, одетый с иголочки персонал, напичканный «под завязку» оборудованием зал, четкие действия и уверенные команды. Вот пошел обратный отсчет (по-английски, между прочим), старт! Две секунды полета… Взрыв! Не получилось, однако…

Во втором сюжете действие разворачивается в заснеженной степи. Два мужика в телогрейках, ватных штанах и валенках, с трудом преодолевая жестокие порывы ветра, прорываются сквозь метель к занесенным снегом конструкциям. Ненормативная лексика заглушается завываниями бури. Несколько ударов кувалдой — готово! Обратный отсчет с помощью мегафона из блиндажа… В глубине землянки не могут скрыть озноба строгие люди в военной форме… Старт! Пять секунд — полет нормальный! Десять — нормальный… Ракета скрывается в небесной дали — у нас получилось! И перевода не потребовалось, потому что все по-русски…

А вот уже современная история. Довелось мне недавно побывать на новомодных курсах по управлению проектами. Изучали там известные на весь мир стандарты, придуманные иностранными специалистами. По их словам, основаны все эти разработки на лучших примерах успешно реализованных на западе внедрений — у них это называется best practice. Так вот что мне не понравилось: эти заморские корифеи сказали, что после нескольких лет попыток внедрения своих замечательных подходов и методов в России они вынуждены признать, что тут best practice не получается — в лучшем случае только good…

Но это ведь по их оценкам «гуд» и хуже, а по нашим как раз наоборот — мультфильм-то на реальных фактах основан. Помните? Что заморскому специалисту смерть, то русскому — самое оно!

Встретились мы со своими старыми соратниками (помнится, крепко нам досталось, когда мы над изделием «Сакура-3» работали — но об этом как-нибудь в другой раз) и решили, чем мы хуже других, ведь у нас те еще методики управления проектами были! А в чем между нашими и их технологиями разница? Ну, первая и основная в поучительном мультфильме изображена, а вторая — только в том, что никто до нас с силами не собрался, чтобы все это в соответствующих сводах знаний оформить! Вот мы и создали документ «Практика Управления Проектами: описание концепции», то есть ПУП (или ПУПок) по-русски. Вот вы и улыбнулись. А так и задумано! Что еще отличает русского человека и удивляет западных наблюдателей? А то, что русские шутят, даже когда дела идут плохо. Иноземцам не понять, как люди могут шутить, если общая ситуация тяжелая и будущее вроде бы ничего хорошего не сулит. А мы это и не собираемся объяснять, мы на это опираемся, потому что нам юмор строить и жить помогает! При этом ПУПом земли становиться не собираемся, хотя, кто его знает, как будут развиваться события, энтропия Вселенной ведь повышается, а наша концепция как раз это и учитывает. Вот мы и подошли к самому главному — к предлагаемой нами технологии управления, которую мы обозначили как авось-менеджмент

.

Были уже попытки и до нас внести в обиход это определение, только, видно, не глубоко первопроходцы заглядывали, называя так всеобъемлющий бардак в организации. Но мы ведь про лучшие русские практики говорим! А на Руси «авось» всегда любимым словом было. Оно, по Владимиру Далю, означает «может быть, станется, сбудется с выражением желания или надежды»*. А любимое оно потому, что выражает жизненные установки и даже особенности менталитета русского человека. Это слово может прикрывать нерешительность. Но оно же и укрепит дух тем, кто движется к своей цели, не обращая внимания ни на какие препятствия. Да, признаем, что «авось» создает множество проблем, но оно и помогает в критических ситуациях, когда больше не на что положиться, только на себя и свое везение: авось пронесет, кривая вывезет! И ведь что удивительно — действительно вывозит! С «авось» бросались в бой смельчаки, а сейчас вступают в неизведанность многие отчаянные предприниматели. Только раньше это часто неосознанно делалось, а мы в своей концепции предлагаем этим если не управлять («авось» ведь оно само по себе), то хотя бы в своих действиях на него сознательно и планомерно опираться.

Для того чтобы «авось» себе на службу поставить, много чего учесть придется. Поэтому в нашей концепции выделено семь полноправных направлений — видов практики. Все они вместе переплетаются в работе и, как пуповина, обеспечивают жизнеспособность системы авось-менеджмента. Обо всех них подробно на обучающих курсах объясняется, а здесь я только самую суть расскажу.

Читайте также: Стих про осень Бродит в роще листопад По кустам и клёнам, Скоро он заглянет в сад Золотистым звоном. Соберём из листьев веер, Яркий и красивый. Пробежит. — презентация

Прежде всего о том, почему мы в своей русской теории заморское слово «менеджмент» оставили, хотя у него наше слово-синоним есть. Во-первых (но не в основном!), звучное оно и крепко стоящее — наше послабее будет. Во-вторых, про ПУП земли мы на подкорке-то держим, а на других территориях больше к менеджменту привыкли. Ну и в главных — глубинный смысл первой русской части на себя значение всего понятия перетягивает. Сами судите: скажем мы «небось-управление», а по смыслу получается, что никакого управления и нет, а только одно предположение. А вот небось-менеджмент как раз и означает, что управление этим самым «небось» и осуществляется, т. е. действуем мы, исходя из «небось» и на него опираясь. С этого вида практики и начнем…

Точную аналогию с существующими теориями управления проектами в небось-менеджменте сложно найти, но частично это направление перекликается с управлением рисками. Ведь слово «небось» одновременно может выражать вероятность, предположение, угрозу (небось тендер проводить собираются; небось денег-то не дадут) и призыв не опасаться, быть смелее, не бояться (не боись, не бойсь — небось убытка, так придут и барыши)**. То есть в одном направлении объединены прогноз и реагирование на непредвиденные события. А если учесть, что под риском в толковом словаре русского языка понимается действие наудачу, в надежде на счастливый исход, то небось-менеджмент как раз самым подходящим образом с этими рисками и управится.

Основная угроза во всех проектах — это нехватка ресурсов. Как сказал один мой знакомый российский предприниматель (с ним согласятся многие, если не все): «Ресурсов всегда не хватает». Их нет, или недостает, или негде взять. Все эти характеристики описываются коротким русским словом «нема». Да еще и пословица есть, которая эту ситуацию усугубляет: на нема и суда нема. И вот этим постоянным дефицитом надо управлять, чтобы в любом случае задачу осилить. Здесь и поможет нема-менеджмент — управление нехваткой ресурсов.

Ресурсов недостает, а сроки поджимают. Что делает русский руководитель проектов? Правильно, объявляет аврал, т. е. мобилизацию всех работников для выполнения срочного задания. Так-то вот у нас сроками управляют — с помощью аврал-менеджмента.

Управление командой — это вообще песня. Настоящий лидер умеет с помощью одного короткого слова да взмаха рукой увлечь за собой. Чем он берет? Сразу и не поймешь! А он выстроит, к примеру, всю свою команду перед собой, заглянет каждому в глаза и скажет проникновенно: «Айда, ребята!» И вот они уже все без оглядки за ним даже в бой идти готовы. На то он и айда-менеджмент.

Качеством у нас исстари не заведовали. Недаром говорится: русский бог — авось, небось да как-нибудь. Известно, что часто дело делается абы как, лишь бы с рук сбыть. На проектах тоже частенько такое наблюдается. Опять же это учитывать надо и в таких условиях требуемый уровень качества работ соблюсти. Вот и приходится абыкак-менеджмент применять. А это не так-то просто, нужно разные способы из заначки извлекать. К примеру, метод замещения вероятностей, который первым руководитель одного из российских оперативных гидрометцентров придумал. Однажды он получил данные, что их прогнозы совпадают только в 40% случаев. Он тогда сразу отдал подчиненным указание при выдаче менять результаты на противоположные — вот сразу процент правильных прогнозов до 60% и повысился.

Часто, чтобы с покупщиком о приемке абы как сделанного товара договориться, приходится на разные контакты давить и всяческие ниточки использовать. Бывало, он так разойдется, разъярится, на результат глядючи, а что ж? Дело-то все равно улаживать надо. У нас на Руси для этого банька с березовым веничком хорошо помогает. Да и других средств много — всех не перечесть, после которых, смотришь, и ты с ним уже по-свойски можешь запросто все уладить. По-научному это васьвась-менеджмент

называется, т. е. управление коммуникациями, предполагающее в итоге достижение социальной близости коммуникантов. Эта практика во всех направлениях помогает: и для согласования сроков работ, и для закупок, и для достижения договоренностей по изменениям, и для приемки.

Вот мы и к завершающему этапу подошли, к сдаче проекта. Здесь все ох как непросто, если еще «авось» да «небось» и «нема» с «абы как» учитывать. А у нас для таких тяжелых случаев есть своя безотказная практика, я бы сказал даже устоявшаяся традиция. Веками на Руси формировался такой деловой оборот, который играючи ко всем социально-экономическим условиям приспосабливался. Имен у него много разных было, а сейчас его откатом кличут. Откат-менеджмент и обеспечивает нам управление результатом. Сила его в том, что на всех этапах проекта он применим, а наша слабость в том, что из-за него исход событий порой необъясним. Однако эту данность учитывать придется, а еще лучше уметь ею управлять.

Вот здесь как раз к месту про практические семинары упомянуть, на которых все тонкости нашего ПУПа можно будет освоить. Мы сейчас их везде, где только можно, активно проводить стали. Ближайший как раз первого апреля состоялся Денег за это пока не берем, потому что понимаем, что ситуация сложная, другие стандарты да методы большую фору имеют. Много времени мы зря упустили. Только уверен я, что победа все равно за нами будет, потому что иноземным знаниям нас только еще научить пытаются, а с нашими практиками все русские давно уже живут и работают! А освоив в полной мере авось-менеджмент, научимся мы нашими уникальными национальными способностями и свойствами характера управлять, и тогда нам никакие конкуренты не страшны! Ведь как говорит мудрая русская пословица: «Авоська парень добрый — или выручит, или выучит».

* Владимир Даль. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4-х т. М.: Русский язык, 1998.

** Здесь и далее при объяснении значения слов используется “Толковый словарь живого великорусского языка”.

Статья впервые опубликована в еженедельнике PC Week

А вот так и никак иначе

По этой теме мне очень близки исследования доктора филологических наук, русского писателя Татьяны Мироновой, к мнению которой присоединяются многие наши и зарубежные ученые-лингвисты. Она говорит о том, что русский человек смотрит на мир даже грамматически по-другому. Для доказательства этого утверждения она предлагает задуматься над смыслами слов, которые в корне поменяли сегодня свое изначальное значение. Их как бы перешифровали.

Что значило в древности «авось»? Миронова вместе с другими лингвистами разделяет его на три старославянских слова: А ВО СЕ, которые буквально означали «а вот так». То есть авось — это наперекор; сделаю так, как хочу. А «небось»? Оно соответствует трем древним НЕ БО СЕ, что значило «нет не так». И последнее «как-нибудь» — это любыми силами, как бы то ни было, во что бы то ни стало.

Читайте также: «Медведь на ухо наступил»: происхождение, прямое и переносное значение фразеологизма, объяснение одним словом, примеры предложений

Таким образом, пословица «Авось, небось да как-нибудь», согласно изложенной выше этимологической теории, буквально переводится: «А ВОТ ТАК, НЕТ НЕ ТАК и КАК НИБУДЬ». Значит русский действительно крепок на трех сваях. Он живет по принципу АВОСЬ — а вот так вам! НЕБОСЬ — нет, не так как вы хотите! И КАК-НИБУДЬ — любой ценой! Или все вместе: «а вот так и никак иначе любой ценой».

С этими «сваями» русского характера я действительно готова согласиться. Но не с современным пониманием, которое переиначили, перешифровали и превратили в итоге в какую-то клевету…

Кстати, в Европе только испанцы имеют подобный русскому «авось» возглас — «Дуэнте!» В нем есть даже что-то мистическое. Когда человек находится на грани, он использует самое последнее средство, выходящее за пределы человеческих возможностей, и совершает невозможное.

Буду благодарна за ваше мнение, высказанное в комментариях к этой достаточно спорной статье.

Советуем также прочитать:

Ключевые слова:1Русский

Подписаться
Уведомить о
guest
0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
Сказал как отрезал:
  • При пиковом интересе (остаться)
    Создано это сочетание слов гадалками на картах. Пики — одна из четырех карточных мастей, благодаря черному цвету своих значков являющаяся у гадателей предзнаменованием всех бед и несчастий. Тот, кому при гадании «выпадают» пики, остается «при пиковом интересе», то есть ни с чем, в печальном положении. Пиковый — неприятный, затруднительный, являющийся следствием неудачи, поражения. В пиковом...