Чародеи

avatar
17 Цепочка комментария
0 Ответы по цепочке
0 Последователи
 
Популярнейший комментарий
Цепочка актуального комментария
0 Авторы комментариев
АннаАлекс БезухАлексЮляВиктор Авторы недавних комментариев
  Подписаться  
Уведомление о
Анна
Гость
Анна

Вот жизнь холостяцкая – некому даже к черту послать!

Алекс Безух
Гость
Алекс Безух

Люди,люди,здесь прошли люди,я их найду

Алекс
Гость
Алекс

Люблю смотреть как он колдует.Либо убьется,либо покалечится

Юля
Гость
Юля

Хочу быть на коне…в этом здании

Виктор
Гость
Виктор

Мал да по плану, план по малу

Вика
Гость
Вика

Ещё один букет? Или,может,Букет Молдавии…

Marguerite
Гость
Marguerite

#3220 Имя: Олег Г. [2008-10-01 07:10:17]
\ – Я мужу скажу, он вас заколдует! – А кто у нас муж? – Волшебник. – Предупреждать надо!\

А вы, случаем, не перепутали фильмы? Эта фраза звучала в кинофильме \Обыкновенное чудо\

Рони
Гость
Рони

Что больной, что влюблённый – для медицины всё равно.

Олег Г.
Гость
Олег Г.

– Я мужу скажу, он вас заколдует!

– А кто у нас муж?

– Волшебник.

– Предупреждать надо!

Елена
Гость
Елена

Может колдануть?

Сказал как отрезал:
  • Не в своей тарелке
    Быть не таким, как всегда, чувствовать себя неловко и, вообще, быть не в своей тарелке. Фраза эта явилась из французского языка, где она выглядит следующим образом: “Ne pas etre dans son assiette” и дословно переводится на русский язык как: “Быть в неустойчивом состоянии”. Смысловой перевод: “Быть не в духе, не в настроении”. Одно беда, французское...
Top