2 января 2019
Татарские пословицы о языке (с переводом)
- Ил булса, тел булыр — Будет страна, будет и язык.
- Ашап туймаганны, ялап туймассың — Если ложкой не наелся, языком не налижешься.
Əйтсəм, телем көя, əйтмəсəм, җаным көя — Скажу – язык жжет, промолчу – совесть замучает. - Бал тамган телдəн агу да тамар — Язык, расточающий мед, может брызнуть и ядом.
- Батыр – яуда, телчəн дауда беленер — Герой познается в бою, языкастый – в распре.
- Гайбəт теле озын була, дөреслек телсез булгач — Злые языки бывают длинные, когда правда нема.
- Галим янында телеңне тый, оста янында кул(ларың)ны тый — Перед ученым попридержи язык, а перед мастером – руки.
- Дөянең телен кəрванчы белə — Язык верблюда понимает караванщик.
- Егет кеше җор булыр — Добрый молодец должен быть бойким на язык.
- Елан агуы — тешендə, адəмнеке — телендə — У змеи яд в зубах, у человека на языке.
- Кулдан килсə — батырлык, телдəн килсə — такылдык (дилəр) — Горазд на дело – говорят “герой”, горазд на язык – говорят “болтун”.
- Күршенең теле шеште – бəласе безгə төште — У соседа язык опух, а причину на нас свалил.
- Ошак сөйгəннең пычагы телендə ( ошак (сущ.диал.) – донос, кляуза, наговор, по- клеп. сплетня) — У доносчика (ябедника) — нож на языке.
- Ошакчының ошак сөйлəми торса, теле кычыта, ди ( говорят, если фискал (доносчик) не будит наушничать, у него чешется язык (ошакчы (cущ. диал.) – доносчик, ябеда, фискал)) — У сплетника будет чесаться язык, если он не будет сплетничать.
- Такмак – тел ачкычы, табышмак – зиhен ачкычы — Прибаутка – ключ к языку, а загадка – ключ к смекалке.
- Теле булмаса, карга чукыр иде — Не будь языка, ворона заклевала бы.
- Теле кылыч кебек — Язык его, что нож острый.
- Теле озынның намусы кыска — У кого язык длинный, у того со- весть коротка.
- Тыйнакның кулы эшлəр, мактанчыкның теле эшлəр — Скромный работает руками, хвастун – языком.
- Акыллының уендагы — акылсызның телендə ( у умного — на уме, у глу- пого – на языке).
- Кылыч ярасы уңалыр, тел ярасы уңалмас ( сабельная рана излечима, а рана, нанесенная языком, неизлечима);
- Минем телем — минем дошманым ( язык мой- враг мой);
- Тутый теле аркасында читлеккə керə ( попугай попадает в клетку из-за своего языка).
- Күңелендə (уенда) ни, телендə шул ( что на уме, то и на языке);
- Уйлаган илле кеше, ярып салган тиле кеше (глупый человек выпалит то, что подумают, но не выскажут, пятьдесят умных человек).
- Биздергəн дə тел, сөйдергəн дə тел ( язык заставит и полюбить, и возненавидеть);
- Дөньяда иң ачы нəрсə дə тел, иң төче нəрсə дə тел ( на свете самое жгучее язык и самое приторное – язык);
- Сөйдергəн дə тел, көйдергəн дə тел ( язык и радует , и печалит).
- Олы телдəн үтмəде, кече телгə дə йокмады ( с большого языка ушло, до малого язычка не дошло ( т.е не распробовал ));
- Телем яман, телем яман, тел кайтар- ган килен яман ( свекровь злится : «Да, у меня язык злой, но и сноха плоха – перерекается»).
- Телгə батыр, эшкə факыр ( языком трепать мастер, а на деле слаб ( факыр (сущ.книжн.) — бедный, бедняжка, жалкий) ).
- Мəче ялап алгандай ( словно кот языком слизал).
- Озын телдəн сүз чыкса, утыз авылга фаш булыр ( если заговорит один длинный язык, то будет известно в тридцати деревнях).
- Пеллəнмəгəн – теллəнгəн ( пошел не в рост, а в язык).
- Сусыз юа, җилсез киптерə ( без воды моет, без ветра сушит ( т.е. льстит, умасливает (о языке) );
- Теленең тужасы юк, авызының туктыйсы юк ( язык без шарниров, а рот без тормозов);
- Телнең сөяге юк ( язык без костей);
- Тел сөяксез ( язык без костей);
- Яссы тел ни сөйлəмəс (язык плоский, чего только не наговорит).
- Сыерның сөте – телендə ( молоко у коровы – на языке);
- Сыерның сөте җиленендə түгел, телендə ( молоко у коровы не в вымени, а на языке).
- Тел дигəн арыслан теш дигəн текмə артында торсын ( язык, называемый львом, должен находиться за частоколом, называемом зубами);
- Телең авызыңа сыйсын ( пусть твой язык умещается во рту).
- Тел Мəккəгə илтер ( язык до Мекки доведет).
- Теле – бал, күңелен карап ал ( когда на языке мед, загляни в душу).
- Телең түгел, шөшлең ( пусть не язык танцует, а кочедык (кочедык – шило для вязки лаптей));
- Теленең туптасы юк, авызының туктыйсы юк ( язык без шарниров, а рот – без тормозов (тупта (сущ. диал.) – шарнир, порог)).
Сказал как отрезал:
- Всё вверх дномВсё не так как должно, неправильно и, к тому же, в ужасном беспорядке. Скорей всего в идиоме отразились впечатления от генеральной уборки, вроде той, что бывала в русских домах на «Чистый четверг». В этот день вся посуда выносилась на улицу, сковороды калились на огне, чугуны драились дресвой, горшки и крынки намывались и вешались кверху дном...