Главная / Не к месту / «Золушки» Кристина Ульсон

«Золушки» Кристина Ульсон

Поезд идет в Стокгольм, рядовая ситуация, что происходит постоянно. Вот только внутри него творятся странные вещи, исчезает маленькая девчушка. Ее мать отстала от поезда, причем произошло это при очень загадочных обстоятельствах. Пока та пыталась добраться до состава и воссоединиться со своим чадом, произошло то похищение. Девочка вот только ехала под присмотром проводника, но через долю секунды исчезла. Что это могло быть? Случай, что произошел за несколько минут, или заранее спланированный и хитроумный план?

 В ходе следствия наружу выплывают нюансы, из которых четко видно, что здесь нет места случайности. Тем более, что очень скоро произошло еще одно схожее похищение. Неужели здесь орудует маньяк, так что же он хочет?

 За дело берется Фредерика Бергман, что считается гражданским сотрудником полиции. Коллеги не очень любят свою напарницу, так как она слишком зажата и отличается яркой педантичностью. Но вот только никто не сравнится с ней в чутье, что помогает выйти на верный след. Начальство и сослуживцы отказываются поддерживать даму, потому она в одиночку бросается на амбразуру тайн и загадок.

Ну а если вас интересует отдых в абу даби — посетите сайт интурс.рф. Только там вы найдете все чтобы отлично отдохнуть без лишних затрат.

 Книга хороша, но можно было бы получить и лучший результат. По пути прочтения можно догадаться о некоторых тайнах, что томятся на страничках. Однако, можно наткнуться и на ряд головоломок, которые выдают порционно, по кусочкам. Отгадки на эти хитросплетения мы получаем лишь в самом конце, так что дочитать до конца остается очень мощный стимул. Кстати, иногда напрягает тот факт, что вроде бы в руках детектив … а автор заостряет внимание на личной жизни Фредерики. Местами данной дамы с ее терзаниями становится слишком много и хочется пролистнуть дальше.

World of Tanks RU
Сказал как отрезал:
  • Дядя Сэм
    Слова «дядя Сэм» (то есть «дядя Сэмуэл») и «Соединенные Штаты» в английском языке имеют одинаковые обозначения: «US» и «US» («Uncle Sam» и «United States»). Поэтому сокращение «US» и стали расшифровать как «дядя Сэм». Потом к этому подобрали соответствующую историю. Рассказывают, будто в американской армии был когда-то один всеми уважаемый за честность снабженец, инспектор. Его звали...