Главная / Не к месту / История литературной сказки

История литературной сказки

Народная сказка – это явление, которое насчитывает несколько тысячелетий истории. Но что такое литературная сказка? Пишут ли ее для детей или для взрослых? На самом деле у исследователей нет однозначного ответа на эти вопросы. Главное различие между литературной и народной сказкой состоит в том, что первая всецело основывается на воле и изобретательности автора, пусть даже имеет в своей основе какие-то фольклорные или мифологические истоки.

История литературной сказки начинается в 17 веке. В те времена сказку многие литераторы считали низким жанром, но ситуацию изменил знаменитый французский писатель Шарль Перро, который в 1695 году издал сборник «Сказки матушки Гусыни». После него книги такого рода стали издавать и другие писатели, многие из которых занимались сбором народных сказок и некоторой их обработкой сообразно нравам времени. Самым, пожалуй, ярким примером стали сказки братьев Гримм. Однако это были не единственные сборники в таком жанре. А вскоре появились и литературные сказки, использующие оригинальные идеи и сюжеты, пусть даже основанные на некоторых архетипических образах. Речь идет о сказках Э.-Т. Гофмана, Вильгельма Гауфа и др. А уже в 19 веке в «сказочной» литературе появились новые имена – Оскар Уайльд, Льюис Кэрролл, Фрэнк Баум. В 20 веке появились книги Т. Янсен, А. Линдгрен и, конечно, Джоан Роулинг.

Вообще следует отметить, что, пожалуй, именно английская литература за последнее столетие дала миру целую плеяду отличных образцов литературной сказки – От У.Теккерея и Л. Кэрролла до Дж.М. Барри и П. Трэверс. Интересно и то, что все эти писатели не были профессионалами. Среди них были актеры и журналисты, математики и историки, инженеры и философы которые начинали писать просто для собственного удовольствия, развлекая своих детей или племянников. Они не создали литературного течения, но влияние английской литературы было настолько мощным, что у всех перечисленных писателей проявляется определенное единство стиля.

Сказал как отрезал:
  • Еле можаху
    Таинственные эти слова сказаны на церковно-славянском языке и с трудом поддаются адекватному переводу. Смысловой перевод: «с трудом», «еле-еле». А дословный… еле смогши?.. еле могя?.. можа?.. Hет в современном русском языке деепричастия от глаголя «мочь» и выговорить такое на трезвую голову невозможно. Впрочем, на трезвую голову такое выговаривать и не нужно, поскольку церковно-славянское «еле можаху» применяется...
Top