Главная / Не к месту / Мюриэль Барбери. Элегантная ежиха
14 сентября 2013

Мюриэль Барбери. Элегантная ежиха

Роман французской писательницы Мюриэль Барбери «Элегантная ежиха» — мировой бестселлер, который завоевал миллионные читательские аудитории, получил ряд престижных литературных премий и был экранизирован. А теперь и мы можем познакомиться с этой книгой в переводе известной писательницы Евгении Кононенко.
Книгу можно отнести к интеллектуальной психологической прозе — благодаря небанальному сюжету, глубоким размышлениям и серьезной проблематике в сочетании с легким юмором и комическими ситуациями. Книга станет глотком свежей родниковой воды для жаждущего хорошей литературы читателя — читая, вы обязательно проведете параллели между Мюриэль Барбери и Марией Матиос или Оксаной Забужко.

Название «Элегантная ежиха», конечно, метафорическое. За ним скрывается закрытая в себе героиня, которая при общении с людьми топорщит «иглы» — и очень мало кто замечает за ними изысканность, образованность и внутреннюю красоту.

Роман состоит из размышлений старой консьержки, которая отличается образованностью и нестандартными взглядами на жизнь, утонченным художественным вкусом и изысканной натурой. Размышления эти время от времени прерываются дневником одинокой 12-летней девочки, которая переживает кризис подросткового возраста и ищет искренности и любви, а не пафоса и вычурности, которые царят в семье. Дополняет женскую компанию богатый японец — он страдает от высокомерия и суеты парижской аристократии. Судьбы трех совершенно разных людей, которые смогли разглядеть друг друга в безликом толпе, переплетаются на страницах этой книги.

Главной проблемой героев есть желание скрывать свой внутренний мир и придерживаться образа «обычного» человека, чтобы не привлекать лишнего внимания со стороны окружения и не вызвать глупых пересудов соседей. В книге поднимаются проблемы разноуровневого общения, внутреннего страха и жизнь в собственном коконе, имущественного неравенства, общественных ярлыков и т.п. — словом, наиболее злободневные проблемы современного общества. Все это украшено красиво выписанными образами, ироническими репликами, смешными ситуациями и эмоциональными всплесками героев.

Ну а когда вас интересует ремонт акпп вариатор — посетите сайт www.translider.ru. Только там есть лучшие сервис для ремонта с доступными ценами.

Подписаться
Уведомить о
guest
0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
Сказал как отрезал:
  • Не в своей тарелке
    Быть не таким, как всегда, чувствовать себя неловко и, вообще, быть не в своей тарелке. Фраза эта явилась из французского языка, где она выглядит следующим образом: «Ne pas etre dans son assiette» и дословно переводится на русский язык как: «Быть в неустойчивом состоянии». Смысловой перевод: «Быть не в духе, не в настроении». Одно беда, французское...