Главная / Не к месту / Раймонд Коуров «Эликсир бессмертия»
10 сентября 2013

Раймонд Коуров «Эликсир бессмертия»

Древние тайны и артефакты могут продлить жизнь, а могут принести смерть. Они неожиданно ворвались в наше время и практически разрушили образ жизни сразу нескольких главных героев приключенческого романа «Эликсир бессмертия» известного лондонского кино — и телесценариста Раймонда Коурова, бестселлеры которого больше чем полугода держались на высших ступенях в списке самых популярных книг по версии «New York Times».

Очень причудливо переплетаются в романе исторические разделы про графа Сен-Жермена и его злейшего врага Раймонда ди Сангро с событиями недавнего прошлого — последней войны в Ираке. Их объединяет одна большая тайна, которую прячет символ в виде змеи, кусающей себя за хвост — Уробороса. Вокруг этого символа бессмертия и закрученный сюжет книги, в котором не обошлось без лаборатории, где проводятся жестокие опыты над людьми, без похищения известного профессора археологии Эвелин Бишоп и без приключений ее дочери, которая пытается отыскать мать, а еще — без агента ЦРУ, биогенетика, врача-маньяка и кружка киллеров.

Действие происходит в разных временных плоскостях на фоне экзотических пейзажей Ирака и Ливии. Ход событий непредсказуем. Сюжет возвращает стремительно и под разными углами, что не позволяет отложить книгу, пока не будет перевернута ее последняя страница. Очевидно, автор рассчитывает на экранизацию своего произведения, ведь манера изложения текста напоминает киносценарий: описания событий преобладают над сжатыми четкими диалогами, не найдем в книге и философских поисков смысла жизни и экзистенциальных размышлений. Однако в книгах подобного рода никто и не ищет ответов на извечные вопросы. Читая приключенческий роман, ожидаем от него запутанного сюжета и неожиданной развязки, стрельбы, погонь, драк и, в конце концов, победы добра над злом. В романе Раймонда Коуров имеем всего с лихвой.

Если вас интересует продажа уголя — посетите сайт www.cyxogruz.ru. Там вы сможете купить качественный уголь по доступной цене.

Подписаться
Уведомить о
guest
0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
Сказал как отрезал:
  • Не в своей тарелке
    Быть не таким, как всегда, чувствовать себя неловко и, вообще, быть не в своей тарелке. Фраза эта явилась из французского языка, где она выглядит следующим образом: «Ne pas etre dans son assiette» и дословно переводится на русский язык как: «Быть в неустойчивом состоянии». Смысловой перевод: «Быть не в духе, не в настроении». Одно беда, французское...