Главная / Не к месту / Татьяна Монтян: «Россияне покупают мой украинский перевод в электронном виде и перекладывают гугл-транслейтом вместо того, чтобы читать свой родной русский перевод»
12 июня 2013

Татьяна Монтян: «Россияне покупают мой украинский перевод в электронном виде и перекладывают гугл-транслейтом вместо того, чтобы читать свой родной русский перевод»

Если смотреть только на последствия ее деятельности, то можно прийти к выводу, что здесь поработала целая бригада совершенно разных людей. Каким образом Татьяна Монтян успевает проявляться как правовед, публицист, общественный активист, жена, мать четырех детей — загадка природы. А пять лет назад оказалось, что Татьяна Монтян, кроме всего прочего, переводчик — причем очень серьезный: она переводит законы, научные статьи и монографии. Как говорят, только хардкор.

На всех презентациях своего последнего на данный момент перевода — книги лауреата Нобелевской премии Элинор Остром «Управление совместным» — Татьяна Монтян отмечает: общедоступность информации в XXI веке. — это иллюзия, поскольку, чтобы найти какую-то информацию, нужно сначала получить информацию о существовании той информации:). А большинство людей никогда не «наводили резкость» на некоторые, казалось бы, элементарные вещи. И когда Татьяна Монтян говорит, что ваша квартира на самом деле не является вашей частной собственностью, встроенной в коммунальный дом, а лично вашим разве что воздух между перегородками, то, конечно, у вас наступает определенный шок. Поэтому такая книга, безусловно, нужна, и по времени.

Таня про книгу: И тут мне кто-то сказал: за то, чем ты занимаешься, женщина недавно «Нобелевку» получила… Я сразу кинулась искать, кто такая Остром и за что она получила свой приз — книгу “Управление общим” было изложено на гугл-ридере (конечно, не в полном объеме, а кусками, и я до утра прочитала все эти куски и немедленно заказала бумажный вариант на «Амазоне»). Прочитала полную версию несколько раз и поняла, что если я ее не переведу, то не переведет никто! Потому что никто не понимает этой темы, она никому не интересна. Я всегда чувствовала себя одиноко — по выражению Губермана, как карась в канализации. Начала рассказывать друзьям, но никто не смог заставить себя прочитать эту книгу до конца. И дело не в языковом барьере — когда за книгу взялись носители языка и билингвы, они мне говорили: Таня, все слова знакомы, а как их слепить вместе, о чем она говорит — непонятно! Пришлось переводить так, чтобы это могли читать не только продвинутые люди… Россияне покупают мой украинский перевод в электронном виде и переводят гугл-транслейтом вместо того, чтобы читать свой родной русский перевод.

Подписаться
Уведомить о
guest
0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
Сказал как отрезал:
  • Забубённая головушка
    У слова «забубенный» есть прямая связь с древними актерами – скоморохами, которые распевали свои лихие песни и разыгрывали разные сценки сатирического характера (направленные против церкви, бояр и т.п.) под бубны, домры, сопели. Этих отчаянных людей и могли называть «забубенными головушками». Позднее это выражение могло ассоциироваться с картежниками (на старинных русских игральных картах бубновой масти были...