Главная / Не к месту / Том Юджин Роббинс
10 июня 2013

Том Юджин Роббинс

Том Юджин Роббинс является автором знаменитых трагикомических романов, которые имеют социально — философскую направленность. В основе его произведений лежат различные нереалистичные и необычные допущения. В России автор наиболее известен по экранизации своего произведения «Даже девушки — ковбои иногда грустят».

Томас вырос в многодетной семье в штате Северная Каролина и был самым старшим ребенком. Когда семья Роббинсов переселилась в Виргинию, Том был определен в частную школу — интернат. Именно во время учебы в этом интернате и были отмечены литературные способности Тома: ему достался главный приз в конкурсе эссе. Но учеба в университете на факультете журналистики не продлилась долго. Студент был отчислен из университета из-за отвратительной дисциплины Роббинса. Юноша был призван на службу в армию на четыре года.

Вернувшись из армии в Виргинию, Том прошел обучение в школе искусств и поступил на работу в городскую газету, где вел спортивный раздел. Имеено в это время Том Роббинс и прославился как поэт. В средствах массовой информации он проработал довольно продолжительное время. Он был культурным обозревателем, критиком, ведущим еженедельной радиопрограммы. Как считает сам автор, именно это повлияло на его дальнейшую карьеру. Роббинсом было написано множество статей, романов, эссе, рассказов. В конце 20 столетия Роббинсом было опубликовано несколько журналов, среди которых GQ и Life, Esquire и Playboy.

В своих произведениях писатель затрагивает темы, которые раскрывают тайны мировых религий, инопланетян, секреты вселенной. Мир писателя ярок и достаточно необычен. Он очень умен, парадоксален и ироничен, не боится никаких экспериментов. Книги Роббинса написаны на грани реальности и вымысла, удивляют читателей фантастическим и реалистическим воображением в нашем непростом мире.

Подписаться
Уведомить о
guest
0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
Сказал как отрезал:
  • Не в своей тарелке
    Быть не таким, как всегда, чувствовать себя неловко и, вообще, быть не в своей тарелке. Фраза эта явилась из французского языка, где она выглядит следующим образом: «Ne pas etre dans son assiette» и дословно переводится на русский язык как: «Быть в неустойчивом состоянии». Смысловой перевод: «Быть не в духе, не в настроении». Одно беда, французское...