Главная / Не к месту / «Остаток дня» Кадзуо Исигуро
22 мая 2013

«Остаток дня» Кадзуо Исигуро

Роман «Остаток дня» удостоен Букеровской премии всеми членами жюри, проголосовавшими за него единогласно. Роман называют одним из самых английских романов. Это третий по сёту роман английского писателя японского происхождения. Семья Исигуро эмигрировала в Британию, когда ему было всего 6 лет. Его отец работал в институте океанографии, Кадзуо учился в гимназии, получил образование в Кентском университете. Бакалавр гуманитарных наук, магистр искусств.

Началом литературной карьеры можно считать публикацию трёх рассказов и через два года первого романа «Холмы в дымке», который с восторгом приняла английская читающая публика. Этот и второй роман «Художник зыбкого мира» были обращены к Японии. Оба романа были удостоены наград, но мировую известность Исигуро принёс «Остаток дня».

Роман представляет собой монолог героя, старого дворецкого Стивенса, его воспоминания в пути. Получив первый в жизни отпуск, он отправляется на хозяйском «Форде» в путешествие по сельской Англии. Ему захотелось повидаться с бывшей экономкой Дарлингтон-холла., где прошла вся жизнь самого Стивенса. Правда, там теперь другой хозяин некто Фаррадей, богач родом из Америки. И всё изменилось, со сменой хозяина осталось всего четыре слуги, и они справляются с содержанием усадьбы, только потому, что Стивенс умеет правильно распределить между ними обязанности. Вся его жизнь состояла лишь из этого умения. Все шесть дней пути наполнены воспоминаниями о прошлом. Он дворецкий прослуживший лорду Дарлингтону всю жизнь с отчаянным постоянством и верностью повествует, как пришло к нему чувство долга, он как будто самурай подчинённый кодексу служения. Он истый дворецкий, понимающий свою миссию служения как личный тяжелый и крайне почётный крест.

Ну а если вас интересует мебель для спальни — посетите сайт ogogo.ru. Только там вы найдете лучшую мебель по приемлемой цене.

Подписаться
Уведомить о
guest
0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
Сказал как отрезал:
  • Кот в мешке
    «Купить кота в мешке» значит: приобрести что-либо за глаза, ничего не зная о достоинствах или недостатках покупки. Поговорка эта — плод французского остроумия. Вероятно, благодаря своей образности, даже неожиданности она крепко прижилась и в русском языке, и в английском (правда, англичане заменили кота поросенком), и в немецком. Интересно, что немцы создали несколько вариантов этого выражения....