Главная / Не к месту / Фредерик Бегбедер
19 марта 2013

Фредерик Бегбедер

Фредерик Бегбедер – человек трех «А»: атеист, антиглобалист, анархист. Много лет работал в рекламе, сотрудничал с известными СМИ, ярко проявил себя в рекламном бизнесе. Кроме этого, основал премию в области литературы и снялся в порнографическом фильме «Дочь лодочника».

Но для обычного читателя Бегбедер известен больше как писатель и довольно скандальный. В России автора приняли позже, чем в остальном мире. «Рассказики под экстази» горячо любимые в Европе, выходили в журнале «Иностранка». Критики охарактеризовали эти рассказы беспомощными. В 2001 Бегбедер был назван худшим автором. Вот уже романы «Любовь живет три года» и «99 франков» понравились российскому читателю, да и в мировом литературном обществе прославили писателя. Роман «99 франков» в 2000 году был в топе продаж Франции. В нем Бегбедер описывает знакомый не понаслышке рекламный бизнес со всеми его «прелестями». Бизнес, где все друг друга ненавидят. Экранизирован в 2007 году французским режиссером Яном Куненом. Идея романа во многом схожа с «Generation П» Пелевина.

В обществе читателей и критиков отношение к Бегбедеру неоднозначное. Кто-то считает его лучшим современным писателем Франции, «звездой» литературы. Хотя сам Бегбедер считает, что когда появляется слава и деньги, творчество умирает. Другая половина считает его имиджмейкером, возомнившим себя писателем, ругая на чем свет стоит его творчество. Одно понятно точно и сам поэт и его книги – явление спорное, скандальное. Произведения Бегбедера пропитаны злой сатирой на современное общество, каждый роман – это вызов и провокация, а уж ругать или любить выбирает каждый сам за себя.

Подписаться
Уведомить о
guest
0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
Сказал как отрезал:
  • Сезам, откройся
    Арабисты говорят, что выражение это хоть и взято из арабских сказок, но сильно искаженною Слова «сезам» у арабов нет. В их легендах упоминается волшебная трава «симсим», обладавшая свойством открывать замки и запросы подобно нашей русской «ключ-траве». Не вполне точно передали первые переводчики сборника арабских сказок «Тысяча и одна ночь» и самое восклицание. Тем не менее,...