Высота

11
Отправить ответ

avatar
11 Цепочка комментария
0 Ответы по цепочке
0 Последователи
 
Популярнейший комментарий
Цепочка актуального комментария
0 Авторы комментариев
ВераДмитрийАЛЕКСольгакристи Авторы недавних комментариев
  Подписаться  
Уведомление о
Анонимно
Гость
Анонимно

Светофор… (Николай о наряде Кати, собравшейся на свидание с ним)

Юля
Гость
Юля

Любишь надкусанное яблоко?…

ЕЛЕНА
Гость
ЕЛЕНА

ПЛАТИЦЕ У ТЕБЯ НИЧЕГО ПРОСТЕНЬКОЕ.., А УМЕНЯ ВСЕ ДЛЯ ЮЖНОЙ АМЕРИКИ

кристи
Гость
кристи

класссссс

ольга
Гость
ольга

полезная штука

АЛЕКС
Гость
АЛЕКС

Бывало, люди ради красного флага и повыше забирались! Ну, а кому шибко некогда — не смею задерживать Всего и делов-то….

АЛЕКС
Гость
АЛЕКС

Вы тут, что, отдел кадров? — А мы не отдел. Мы те самые кадры и есть.

АЛЕКС
Гость
АЛЕКС

Можно, я вперед полезу? А вообще-то у нас женщины в брюках работают

АЛЕКС
Гость
АЛЕКС

-Это тебе от Маркса! Это тебе от Энгельса! А это тебе от меня, беспартийного!

Дмитрий
Гость
Дмитрий

— Товарищ Токмаков! Что же это делается? Вы видели как меня, рабочего человека бригадир по-морде?
— Извини, ничего не видел.

Сказал как отрезал:
  • Не в своей тарелке
    Быть не таким, как всегда, чувствовать себя неловко и, вообще, быть не в своей тарелке. Фраза эта явилась из французского языка, где она выглядит следующим образом: «Ne pas etre dans son assiette» и дословно переводится на русский язык как: «Быть в неустойчивом состоянии». Смысловой перевод: «Быть не в духе, не в настроении». Одно беда, французское...
Top