Альма-матер (alma mater)

Если это латинское выражение перевести на русский, получится: «кормилица», «мамка» («alma»-питающая, кормящая; «mater»-мать). Однако уже очень давно средневековые студенты стали называть так те учебные заведения, в которых они получали «духовную пищу», «питомцами» которых они себя считали. Среди ученых и студенчества выражение это, наполовину в шутку, употребляется и сейчас.

Альма-матер (alma mater)

Отправить ответ

avatar
  Subscribe  
Notify of
Кэри
Гость

Не очень

Wertлявый
Гость

и сечас активно употребляем это выражение

QUS
Гость

вовсю употребляем! А вообще жалко ,что сейчас мало кто из студней знает хоть что- то на латыне!((

Jo
Гость

DВ україні знають і вживають!

Керри
Гость

щас многие это выражение используют

GviN
Гость

…а я всегда употреблял это в смысле «Родина»….хотя что-то общее, несомненно есть

админам: ребят, сделайте код верификации посложнее, меньше бреда писать будут

ВИКИ
Гость

вообще alma mater-переводиться как \мать кормилица\,ну это у нас в мед.академии,латинский уже мой второй родной язык))))))))

Anna
Гость

очень часто употребляем это выражение. ибо даже ректор приучает нас так называть ВУЗ, правда, не уверена, что МГИМО-моя мать кормилица…

Сашка
Гость

Когда я в своём МИСИ так выпендрился,мне сказали,чтобы я говорил на русском,а не на таджикском.С тех пор МИСИ для меня навсегда остался \Шарагой\.А очень хотелось,чтоб МГИМО был моей кормилицей…

Мигель
Гость

На испанском альма — душа

Сказал как отрезал:
  • Молодая гвардия
    Выражение возникло в военной среде, родилось на полях сражений. Естественно, что впоследствии оно распространилось на ветеранов разных областей человеческой деятельности; стали говорить о «старой гвардии» литературы, науки, политики. Было оно применено и к заслуженным членам партии большевиков. А затем так же естественно возникло и представление о «молодой гвардии» — о новом пополнении партийных рядов, о...
Top