Не первой свежести

Подобное словосочетание могло появиться в русском языке только при
Советской власти. В прошлые исторические эпохи ежели контролирующие
органы признавали какой-то продукт некачественным, его просто
конфисковывали и уничтожали (или не уничтожали, вспомните лукошко с
конфискованным крыжовником из чеховского рассказа «Хамелеон»). В любом
случае, все расходы нёс владелец, допустивший небрежное хранение
товара или не сумевший его вовремя реализовать. Совсем иное дело при
государственном монополизме! Конфисковывать и уничтожать продукты у
самого себя — какой же дурак на это пойдёт?! Слегка подпорченные
деликатесы уценялись и по-прежнему оставались в продаже. Вот как писал
об этом Михаил Афанасьевич Булгаков:

— Осетрину прислали второй свежести, — сообщил буфетчик.

— Голубчик, это вздор!

— Чего вздор?

— Вторая свежесть — вот что вздор! Свежесть бывает только одна —
первая, она же последняя. А если осетрина второй свежести, то это
означает, что она тухлая!

Роман «Мастер и Маргарита» был опубликован, когда стремительно
развивающийся дефицит всего и вся, явочным порядком отменил вздорное
деление по степеням протухлости. Однако, в народе уже прочно
закрепилось устойчивое выражение — не первой свежести — то есть, с
душком. Постепенно значение этих слов расширилось, не первой свежести
могут быть новости, идеи, даже люди. И если услышите фразу: «юноша не
первой свежести», — то можете быть уверены, что этому юнцу далеко за
тридцать и он изрядно потёрт жизнью.

Не первой свежести

World of Tanks RU
  • макс

    круто мне нравится

Сказал как отрезал:
  • Еле можаху
    Таинственные эти слова сказаны на церковно-славянском языке и с трудом поддаются адекватному переводу. Смысловой перевод: «с трудом», «еле-еле». А дословный… еле смогши?.. еле могя?.. можа?.. Hет в современном русском языке деепричастия от глаголя «мочь» и выговорить такое на трезвую голову невозможно. Впрочем, на трезвую голову такое выговаривать и не нужно, поскольку церковно-славянское «еле можаху» применяется...