Суп с котом
Почти пироги с котятами… нечто столь неприемлимое, что оно если и
бывает, то когда-нибудь потом. Конечно, когда на вопрос «А что потом?»
— отвечают: «Суп с котом», — это во многом обусловлено глубокой
рифмой, но ведь рифм много, а устойчивый ответ — один. И не будь это
словосочетание столь невозможным, оно никогда бы не прижилось в языке.
Такие, вот, пироги с котятами… парадокс.
Суп с котом
Сказал как отрезал:
- Кот в мешке«Купить кота в мешке» значит: приобрести что-либо за глаза, ничего не зная о достоинствах или недостатках покупки. Поговорка эта — плод французского остроумия. Вероятно, благодаря своей образности, даже неожиданности она крепко прижилась и в русском языке, и в английском (правда, англичане заменили кота поросенком), и в немецком. Интересно, что немцы создали несколько вариантов этого выражения....
суп — это одно.. а вот пироги.. о том, что они — именно с котятами, впервые услышал от коренных питерцев. искал, искал этимологию.. а прежде блокадных ленинградцев, похоже, никто так не говорил.
может, кто знает?..
Потом — суп с котом
На самом деле никто кота в супе не варил, это, сами понимаете, совсем не русский менталитет. Суп, правда, был. Только в грубом древнем греческом ругательстве sup skato — \суп скато\, где второе слово — по-гречески \говно\. Словом, суп из какашек…Так греческие матроны ругали плохого сексуального партнера. На русском ассоциативном слуху \суп скато\ и превратился в суп с котом!