Буря в стакане воды

Так отозвался о политической сумятице в крошечной европейской республике Сан-Марино французский философ и писатель Монтескье (1689-1755).


    


Этими же словами встретил Павел I в бытность свою наследником сообщение о волнениях в Женеве после Французской буржуазной революции 1798 года.


Выражение Монтескье англичане перевели почти дословно: «Буря в чайной чашке».


Итак, автор выражения – Монтескье?  Отчасти. Однако образ этот был известен еще римлянам и грекам, правда в несколько иной «редакции». У Цицерона, например (I век до н.э.), встречаем: «поднимать бурю в ложке для жертвенных  возлияний вина», а  у греческого  писателя Афинея (IIIII века н. э.)- «буря в горшке».


Выражение «Буря  в стакане воды» употребляется ныне в значении: возбуждение, шум, возникший по пустячному поводу, а потому недостойный внимания.

Буря в стакане воды

  • костя

    я бы добавил, что Бвс — может и шум, но не по пустячному поводу, а его действие очень мало. Как буржуазная революция в Андоре.

  • Кристина

    Да ну, ерунда…

  • Аноним

    Чтобы скорее решить вопрос, документы были положены под сукно

  • Аноним

    я согласна с вами всеми

  • Роковая Женщина

    Должна признаться, что я сплошь и рядом устраиваю бурю в стакане воды. То есть устраиваю целый скандал по ничтожному поводу. После каждой буре в стакане воды я терзаюсь угрызениями совести, а потом опять устраиваю бурю в стакане воды. Такова моя натура.

  • павел

    великая французская революция была в 1789.

  • Матроскін

    — Пей! Пока не началась буря в стакане 🙂

Сказал как отрезал:
  • Морочить голову
    Слово «морочить» в областных говорах русского языка означает: затуманивать, затемнять. На Урале и в Сибири существует выражение: «Пронесло тучу мороком», то есть «туманом», «мраком». Слово «морок» и есть русская форма славянского слова «мрак» (как «город» рядом с «градом»). «Морочить голову» значит: дурачить, сбивать с толку, забивать голову пустяками. По существу, это не крылатое слово, а...
Top