Перекати-поле

Осенью по южным степям, гонимые ветром, перекатываются шарообразные клубки высушенных солнцем степных растений. Народ давно окрестил их своеобразным и очень удачным именем «перекати-поле».

Выйдешь — поневоле!
Тяжело, хоть плачь!
Смотришь — через поле
Перекати-поле
Прыгает, как мяч…

— говорит А. А. Фет в одном из своих «осенних» стихотворений.

Народ создал точное и образное слово, он же придал ему и меткое переносное значение: «перекати-поле» — это беспокойный человек, нигде не могущий найти себе пристанище, вечный странник.

Перекати-поле

  • Екатерина Андриенко

    Перекати – поле

    Когда тебя сорвало с места?
    Ведь крепко ты на нем держался!
    Листвою сильной в знак протеста,
    От всех в степи ты защищался.

    Сейчас, гонимый сильным ветром,
    И с жаждой острых ощущений,
    Соришь ты семенами где-то,
    И с кем, имеет ли значенье?

    Оберегаешь свою волю,
    Бродить — катить по белу свету.
    Катись же пЕрекати-поле,
    Но не ко мне! Все! Песня спета!

  • Галина

    Это относится к бывшему мужу

  • Василий

    спасибо

Сказал как отрезал:
  • Перпетуум – мобиле
    Помните девиз капитана Немо, начертанный на каждой вещи, бывшей на «Наутилусе»? Это были два латинских слова: «Mobilis in mobile» — «Подвижный в подвижном». Как видите, слово «мобиле» (сравни: «автомобиль», «мобилизация») означает «подвижное». А «перпетуум»? Было когда-то у нас в календаре имя «Перепетуя»; святцы переводили его как «Вечная». Сочетание слов «перпетуум-мобиле» по-латыни означает «вечно подвижно е»....
Top