Главная / Крылатые выражения, афоризмы / Овидиевы превращения

Овидиевы превращения

Две тысячи лет назад в Древнем Риме Публий Овидий Назон написал книгу «Метаморфозы».

Она состояла из рассказов, в которых использовались греческие и римские мифы о чудесных превращениях богов и людей в животных и птиц, в растения и камни, в созвездия и реки.

В XVIII веке книга Овидия была переведена на русский язык под названием «Овидиевы превращения». В ней читатель находил трогательные истории о том, например, как самовлюбленный Нарцисс превратился в цветок, как искусная ткачиха Арахна за свою дерзость была обращена богами в паука, а верная супружеская пара Филемон и Бавкида в дуб и липу. Поэтому выражение «Овидиевы превращения» означает неожиданную перемену, внезапное изменение кого-либо или чего-либо.

О времена, о нравы! (O tempora, o mores!)

В одной из своих речей знаменитый римский оратор Марк Туллий Цицерон, громивший близоруких сенаторов, отлично знавших, что заговорщик Катилина готовится захватить власть, и не принимавших против него мер, воскликнул с возмущением: «O tempora, o mores!»

С тех пор эта фраза выражает предел негодования, высшую степень осуждения общественных порядков.

Овидиевы превращения

World of Tanks RU
Сказал как отрезал:
  • Челом бить (челобитье, челобитная)
    Свежо предание, а верится с трудом.Как тот и славился, чья чаще гнулась шея:Как не в войне, а в мире  брали лбом –Стучали об пол, не жалея! А. Грибоедов, «Горе от ума» Слово «чело» по-древнерусски  значит «лоб». Мы сейчас знаем только одно выражение, в котором слова «лоб» и «бить» сочетаются: «биться лбом об стенку», то есть...