Не в своей тарелке

В комедии Грибоедова «Горе от ума» Фамусов говорит Чацкому: «Любезнейший, ты не в своей тарелке!» И Чацкий понимает: это значит — чем-то расстроен. Как он догадался?

Спросите — вам объяснят: Чацкий знал французскую поговорку. Она звучит : «Tu n’es pas dans ton assiette ordinaire». Фраза значит: «Ты не в своей обычной «ассьетт», а «ассьетт» по-французски «тарелка». Ясно?

Почти. Но как французам пришло на мысль выдумать такую чепуху, а русским — переводить ее на свой язык? При чем тут тарелка?

А вы подумайте-ка вот о чем: наше слово «ключ» по-французски будет либо «lef» (отмычка), либо «la sourse» (родник). Вообразите француза, который вздумал бы выразить по-французски русскую пословицу: «Ключ замка сильнее», что означает: «Каждую тайну можно открыть».

Он берет словарь и видит: «ключ» — «ля суре». И переводит: «Родник сильнее замка». Ерунда? Да, но ведь это русское иносказание, тут все возможно! И так стала бы жить во Франции русская пословица, которой у нас никогда не было. Точно то же случилось с «тарелкой». Слово «ассьётт» во Франции имеет два смысла: «тарелка» и «положение». Эти слова пишутся по-разному, но произносятся одинаково.

Выражение, которое мы привели, означает: «Ты не в своем обычном положении», а иносказательно: «Ты не таков, как всегда». Ау нас, перепутав значения, как это случается при обращении с иноязычными словосочетаниями, его перевели: «Не в своей тарелке».

Конечно, если бы тут не замешалось иносказание, так не могло бы случиться; никто не скажет: «Ешь из мелкого положения» или «Какая затруднительная тарелка». А раз здесь иносказание — все может быть. И пошла гулять по Руси странная приговорка.

А. С. Пушкин блестяще знал французский язык. Он заметил нелепость и указал на нее. Но такова сила привычки в языке: прошло сто с лишним лет, а мы все еще говорим: «Ты не в своей тарелке» — в смысле «что-то тебя вывело из себя», «странное у тебя состояние…».

6
Отправить ответ

avatar
6 Comment threads
0 Thread replies
0 Followers
 
Most reacted comment
Hottest comment thread
0 Comment authors
   СфагнумOxxxyMironтатьяна  димон Recent comment authors
  Subscribe  
Notify of
димон
Гость
димон

комедия грибоедова мне очень понравилась.особеноо отношения Чатского с Софьей.и воще ГрибоЕД клевый чува-а-а-а-а-а-ак!!!!!!!

татьяна
Гость
татьяна

Мне кажется, что комментарий неверен. Именно с легкой руки А.С. Грибоедова родилась эта идиома в русском языке. И А.С. Пушкин
восхищался тем, как тонко Грибоедов показал,что Фамусов не силен во французском.

OxxxyMiron
Гость
OxxxyMiron

Я как пленный инопланетянин, не в своей тарелки.

Сфагнум
Гость
Сфагнум

Я часто чувствую себя не в своей тарелке. Со временем всё чаще. Наверное, старею.

Гость

Для моего друга, если эта тарелка без еды, не его тарелка точно

Анонимно
Гость
Анонимно

вот над чем поржать!!!

🙂

Сказал как отрезал:
  • Поставить не на ту лошадь
    По сравнению с другими это совсем «молодое» выражение. Оно родилось на ипподромах, где во время бегов и скачек заключаются пари на то, какая лошадь придет первой, и ведется азартная игра. «Поставить не на ту лошадь» означает проигрыш, а в переносном значении употребляется, когда корыстные расчеты человека оказываются неверными, когда он грубо ошибается в своих надеждах,...
Top