Кот в мешке

«Купить кота в мешке» значит: приобрести что-либо за глаза, ничего не зная о достоинствах или недостатках покупки.

Поговорка эта — плод французского остроумия. Вероятно, благодаря своей образности, даже неожиданности она крепко прижилась и в русском языке, и в английском (правда, англичане заменили кота поросенком), и в немецком.

Интересно, что немцы создали несколько вариантов этого выражения. Так, про человека, всучившего какую-то негодную вещь другому, говорят, что он «продал кота в мешке».

Широко распространено в немецкой речи еще одно выражение: «выпустить кота из мешка», то есть сделать что-либо тайное явным, неизвестное — известным.

Кот в мешке

Отправить ответ

avatar
  Subscribe  
Notify of
Инга
Гость

Подскажите, пожалуйста,где мне всем этим афоризмам найти соответствующие фразы на украинском?

лера
Гость

класс

ксюша
Гость

ккккккккккккккккккккккккклллаааааааааааааааааааааассссссссссссссссссссссссссссссссссс и еще у меня тетя на украине

Федя
Гость

Инга, кита (то есть кота по русски) в мешок не засунешь 🙂

федор
Гость

класссс

Сказал как отрезал:
  • Манный камень
    Сильные мышцы частенько называют железными, сравнивают их твёрдость с камнями. А манная каша всегда была символом слабости, чем-то размазывающимся при первом прикосновении. «Манный камень», — издевательски говорят о человеке, который кичится накачанными мышцами, но реальной силы не имеет. Манный каменьDownload.
Top