Держи карман (шире)

Есть русская плясовая песня, в которой говорится:


                                                        Он принес три кармана:
                                                        Первый карман – с пирогами,
                                                        Второй карман – с орехами…


Что за ерунда? Как можно «принести карман»?
  
Загляните в старые словари и увидите: слово «карман»  в XVIII – XIX веках означало всяких мешок или торбу, прицепленную к одежде снаружи. Такие карманы вешались и на седла; их можно было носить, а при надобности  «держать (раскрытыми) шире».
  
Теперь мы вспоминаем об этих старых карманах, когда хотим насмешливо на чрезмерные требования: «Ну как же, так и дожидайся! Сейчас я тебе в твои широко открытые карманы насыплю добра!»

Держи карман (шире)

Отправить ответ

avatar
  Subscribe  
Notify of
Оксана
Гость

Пример:
-Вот я на свадьбу получу в приданное самолет!
-Ага! Держи карман шире!

Хорошулечка
Гость

Я бы конечно не употребляла такие слова как ерунда.

Сказал как отрезал:
  • Еле можаху
    Таинственные эти слова сказаны на церковно-славянском языке и с трудом поддаются адекватному переводу. Смысловой перевод: «с трудом», «еле-еле». А дословный… еле смогши?.. еле могя?.. можа?.. Hет в современном русском языке деепричастия от глаголя «мочь» и выговорить такое на трезвую голову невозможно. Впрочем, на трезвую голову такое выговаривать и не нужно, поскольку церковно-славянское «еле можаху» применяется...
Top